芸能(げいのう)とは、芸術の諸ジャンルのうち人間の身体をもって表現する技法のことである[1]。


ja, sie sind ursprünglich Teile der rituellen Handlungen


Es geht hier sowieso nicht um das Abstraktum "Kunstferitgkeit", sondern um konkrete Kunstformen wie Tänze, Musik, Lieder usw.


Ist "Volkskunst" nicht zu allgemein? Es geht eher um eine Aufführung / Darbietung.


Die Übersetzungen passen nicht zur Erklärung im Daijisen (芸能).


Daijisen 2: また、そのようにして伝えられた事柄. Also auch das Überlieferte an sich? "Legende, traditionelle Bräuche usw." ?


Man könnte 懲戒規定 und 懲戒規程 als Schreibvarianten angeben, auch wenn nicht jeder sie als solche ansehen mag. Ich weiß nicht, ob und inwieweit es angemessen ist, so rigide und kategorisch auf die eine "normativ korrekte" Schreibweise zu bestehen, wenn die Realität der Sprachverwendung wohl so aussieht, dass zum einen "sehr viele Japaner nicht korrekt zwischen 規定 und 規程 unterscheiden können" und zum anderen "dass Zeitungen mit Ausnahme von Gesetzbezeichnungen u.ä. bewusst auf die Schreibung 規程 verzichten". Denn auch dies hat ja seinerseits eine "normierende" Wirkung auf den Sprachgebrauch insgesamt, unabhängig davon, ob es einem passt oder nicht.


Deine Erklärung finde ich wenig überzeugend. Google Books liefert ein ähnliches Ergebnis: "懲戒規定" 2960 bzw. "懲戒規程" 1340 Treffer. Man darf hier wohl davon ausgehen, dass überwiegend lektoriert wurde. Und auch unter dem bereits oben erwähnten Aspekt, dass Zeitungen bewusst auf die Schreibung 規程 verzichten (siehe 記者ハンドブック), lässt sich wohl kaum verallgemeinern, dass 規定 und 規程 nicht korrekt unterschieden werden und somit eines falsch sei.


Doch die Sache ist relativ einfach und klar. Problematisch ist der Verweis auf die Treffer bei Google, denn Du listet lediglich die Trefferanzahl auf, ohne darüber nachzudenken, weshalb es zu dieser (keinesfalls überraschenden) Verteilung kommt. Der Grund ist, dass sehr viele Japaner nicht korrekt zwischen 規定 und 規程 unterscheiden können.


So einfach ist die Sache wohl nicht. Google: "懲戒規定" 34200 Treffer, "懲戒規程" 24900 Treffer. Außerdem scheinen Zeitungen, mit Ausnahme von Gesetzbezeichnungen u.ä., allgemein 規定 zu nutzen.




Es ist etwas unklar, mit welcher Absicht der Link gepostet wurde, aber er zeigt klar, dass der erste Kommentar korrekt war und eine Korrektur erforderlich ist. Das gilt so für ziemlich alle Einträge bei Wadoku, die jetzt noch XX規定 lauten.



@ 1 - rechter Arm


https: //ja.wikipedia.org/wiki/石火矢


http: //blog.roumuuu.com/entry/2016/07/09/171302#規程と規定の違い


Ich habe den Begriff "Ishibiya" im Zusammenhang mit speziellen Luntenhakenbüchsen kennengelernt, die Feuerwerksraketen verschossen haben. Weiß da jemand Näheres? Die wurden angeblich sporadisch zur Zeit des Sengoku Jidai eingesetzt.


Falsche Kanji! Nicht 懲戒規定 sondern 懲戒規程。


Falsche Kanji! Nicht 試験規定 sondern 試験規程。


Bei カップル steht: Paar n; Pärchen n; Ehepaar n., d.h. auch hier könnte man "Ehepaar n aus bereits einmal Geschiedenen." ergänzen.


Hier wird wohl eine Unterscheidung unter den Werken getroffen, die in den betreffenden Band aufgenommen werden sollen, nämlich solle, die als "primär (主)" angesehen werden, und solche, die es nicht sind (副), darum eben 併. 併録 bezieht sich nur auf die "Aufnahme der sekundären Werke" (zusammen mit den primären/neben den primären) in denselben Band( 名 ) スル 主となる作品といっしょに一冊の本の中に収めること。http: //www.weblio.jp/content/併録


Der Punkt ist, ob die Beteiligten Ehepaare sein "müssen", damit die Semantik lexikalisch stimmt, nicht ob sie Ehepaare sein "können".


Es kann sich auch um ein Ehepaar handeln. Siehe カップル。


Nein.


Schreibweise 揃って fehlt


Ist 勅祭神社 nur als Kollektivum verwendbar und nicht für die einzelnen der 16 betreffenden Schreine?


wohl 規定


Da ein "Paar" stets aus zwei Elementen besteht, wäre "zwei" überflüssig, "Paar aus bereits einmal Geschiedenen" genügt völlig


Vermögenswirksame Leistung; VWL


betriebliche Altersversorgung; betr. AV.


Zahlungsfrist


Weiße Taubnessel, Frühling


Beispiel: レモンを絞る Zitrone auspressen.


(2) schwierige Aufgabe, harte Arbeit. Schreibweise ひと仕事 wird nicht gefunden.


wenn das バツイチ同士の夫婦 lautete, wären die beiden eindeutig ein Ehepaar.


Müssen カップル hier schon miteinander "verheiratet" sein, nicht nur Lebenspartner?


erstmals geschieden sein


Wie nennt man das in der dt. Alltagssprache? Erdbeerhut, Tomatenstrunk,...? Auch für Auberginen und Kaki verwendet. Beispielsatz: イチゴのへたを取る


eher "Übereinstimmung"