genau < 変換ミス
nicht Fantas_ie_roman?
+ Fahren
zufälligerweise
Eher ein 変換ミス.
Ich habe in einer Geschäftsemail auch schon die Schreibweise "差即ですが" gesehen. Vielleicht sollte die mit aufgenommen werden?
Teshigahara nicht wara; siehe ja.wikipedia.org/wiki/勅使河原蒼風
Er heißt Teshigahara nicht TeshigaWara. Siehe ja.wikipedia.org/wiki/勅使河原宏 bzw. de.wikipedia.org/wiki/Hiroshi_Teshigahara
Es geht darum dass Schulen den Schülern gefärbte Haare verbieten.
Hier geht es um die "Wennschon-dennschon"-Einstellung (wennschon, dennschon (umgangssprachlich: wenn man es schon tun will, dann aber auch gründlich))
Meint "mulig" hier nicht eher "mulmig"?
平成17年(2005)4月、川西町、中里村、松代町、松之山町と合併。
auch スクランブル交×叉点
richtig! h t t p://thesaurus.weblio.jp/content/%E7%B4%9B%E5%A4%B1%E7%89%A9
Diagonalqueren, Alle-gehen-Kreuzung
"Hackklotz" sollte nicht an erster Stelle stehen.
Wie bereits angemerkt wurde, "überhaupt" passt nicht.
butsu statt mono dürfte hier die üblichere Lesung sein.
'Mehr als neun' könnte auch 9 1/2 bedeuten, das wäre aber nicht 10以上, oder ?
Nein, 'mehr als neun', denn 'zehn und mehr' entspricht 'mehr als neun'! 'Mehr als zehn' wäre ab elf.
mehr als neun → mehr als zehn ?
へいか ・ いじょう
die Kombination ドキドキワクワク scheint auch häufiger vorzukommen.
Die wörtliche Übersetzung erklärt (bei vielen Einträgen im Wadoku) den japanischen Ausdruck und muss nicht aus dt. Perspektive verständlich sein. Daher steht sie meist auch in Klammern. Weshalb das sinnlos sein soll, musst du mir erklären. Eine Übersetzung (z.B. "ein unangenehmes Geräusch erzeugen/machen" s.o.) ist allerdings ebenfalls notwendig und sollte hier ergänzt werden.
Ja, so wird das gebraucht. Was verstehst du daran nicht?
+ Limette
Markupfehler: <Jap. NichtHE: 錦上花を添える>
Was meinst du denn mit der "Begründung der Wirtschaftswissenschaften o.Ä"? Meinst du die Etablierung eines neuen Wissenschaftszweigs oder so was ?
ekelhaft, widerlich
"Begründer" müsste man hinzufügen. "Gründer" ergibt vor allem aus ökonomischer Sichtweise sind, man findet das Wort of in der Nikkei. "Stifter" hat eher einen institutionellen Anklang. Wenn es aber beispielsweise um die Begründung der Wirtschaftswissenschaften o.ä. geht, könnte der Eintrag etwas fehlleiten, dahingehend, dass dieses Wort dann nicht mit bedacht wird, wenn nur von 設立 ausgegangen wird. Überlegt mal kurz, ob meine Gedanken so Sinn ergeben.
Reservierungsschalter
Eingehen "ins" Paradies
3 「仮定2」に同じ。
klein_e
Gesicht_s_ausdruck
Vandale m
Eine "wörtliche" Übersetzung ist - in welcher Form (Geräusch, bei dem einem die Zähne locker würden) auch immer - sinnlos, da aus dt. Perspektive nicht verständlich.
+迷子紐 Kinderleine
Hauptbedeutung dürfte Pferdegeschirr sein
"regnerisches Wetter" ist missverständlich und sollte hier gestrichen werden.