"unerwartet/überraschend viel (X)" würde 意外なくらい-多い(X) heißen.


"bereits zu Beginn behindert oder zur Unterbrechung gezwungen werden" oder so was gerade steht sicherlich für ばかり


Weblio 出たばかりのところや、やり始めたばかりのところで、邪魔が入ったり中断を余儀なくされること。 Was macht das "gerade" in der Übersetzung? Und warum "Mut"? Vielleicht besser "jmd. gleich zu Anfang behindern", vielleicht auch "jmd. den Wind aus den Segeln nehmen"


Person f mit Beeinträchtigung


Kümmelbranntwein → m


brutto


sonst noch: Ablage {f}; Aufbewahrungsort {m}; Lager {n} [Lagerraum, Lagerfläche]; Lagerplatz {m} [Aufbewahrungsort]; Einlagerungsplatz {m}


auch: Kofferraum (statt toranku)


生存性 = 生存能力? "Überleben" allein macht da keinen Sinn, wenn, dann Existenz-, Lebens- oder Überlebensfähigkeit


"gut" im Sinne von "genügend" sich genügend Ruhe gönnen


Die derzeitige Übersetzung mag in Isolation so halbwegs plausibel erscheinen (wobei der Einwand auch berechtigt sein dürfte, es gibt so was wie "so gut wie Y"), aber nicht in Sätzen, zum einen weil das, womit man nicht rechnet (außer allgemein mit くらい), auf Japanisch ja nicht konkret benannt wird und zum anderen weil man noch das mit berücksichtigen muss, was danach folgt. Xは意外なくらいY müsste ungefähr "X ist Yer (größer, eleganter oder wie auch immer) als erwartet" oder wenn man noch es direkter haben will "X ist so/derart Y, dass man damit nicht rechnet" Aber "so viel wie unerwartet Y" funktioniert auf keinen Fall 見た目のカラフルさからは意外なくらい、香りも甘さもほんのりと上品 http: //hyogen.info/content/102139876


Auch "Haarspange"


Sind Versandhinweise gemeint, braucht man 出荷のご案内.


ゆっくり=gut??


Mpl ist falsch! Damit sind nicht Hinweise gemeint, wie etwas versandt werden soll, oder Bemerkungen zum Liefertermin, Portokosten usw., sondern dies ist ein Hinweis darauf, dass etwas versandt wurde, bzw. was versandt wurde.


da steht zweimal "schriftspr.", welches steht an der richtigen Stelle?


auch hier "die ganze Nacht gut schlafen"?


"so viel wie unerwartet" habe ich noch nie gehört - "unerwartet viel, überraschend viel" ?


wie schonmal angemerkt: Matrize


Arbeitsplatz m


Merkwürdige Formulierung. War vielleicht "durchschlafen" gemeint?


Schreibung laut Duden: Alhidade (drehbarer Arm eines Winkelmessgeräts)


Seit 2014 pendent. "を展開する" bei 大辞泉 an zweiter Stelle! sollte ergänzt werden.


Versandhinweise → mpl


Kana-Umschrift des Familiennamen ist inkorrekt. Richtig ist きたおおじ


Anschreiben


Anschreiben


Nein, es heisst nicht 'nichts (griech: ouden) wissen', sondern 'nicht (griech: ouk) wissen'. Der Eintrag ist so korrekt.


1. intranstitv? 2. うつる ist eine reguläre Lesung von 写る 3. Die Schreibweise 写る und Bedeutungen wie "fotografiert werden" stehen nicht im verlinkten Daijisen; passt das überhaupt in diesen Eintrag?


Rechtschreibung: übereinstimmt


Frohes Neues!


(besch.-höfl. )


+s


e_r_nstes


Naja, wenn man - warum auch immer - Imperativsätze in eine "indirekte" Form umformulieren will und zusätzlich noch die 2. Person "du/ihr" nicht verwenden will, dann bleibt nur "man soll X tun" übrig.


"Wenn du schon kämpfst, dann kämpfe entschlossen/bis zum Ende/konsequent." Imperativ, daher ist 'man' fehl am Platz.


Selbst wenn das Bildmetapher stimmte, würde man Zähne "ziehen" und nicht "ausziehen" und statt "es" als Subjekt die "Zähne" selbst die Subjektrolle übernehmen lassen und eine Passivkonstruktion verwenden, so dass so was wie "als ob einem die Zähne gezogen würden" in Frage käme. Aber das Bild ist ohnehin falsch.


飽くまで 戦え, Imperativ, also "kämpfe", wenn man das mit einem Modalverb ausdrücken will, dann eigentlich mit "sollen", nicht "müssen" Xする以上は heißt in dem Kontext, wenn man sich (schon) dazu entschlossen hat, X zu tun, (dann soll man ordentlich X tun) Abgesehen davon, dass "schon" und "schon mal" nicht dasselbe deuteten, bräuchte man "schon" auch nicht unbedingt. "Wenn man kämpfen will, soll man es ordentlich tun" tut genauso seinen Job. Die Semantik von "überhaupt" im Sinne von "eigentlich" kann man hier getrost ausschließen, denn der Entschluss zu kämpfen steht ja schon fest. Welche Bedeutungen von "überhaupt" als Adverb hier in Frage kommen sollen, ist auch mir nicht klar.


Hinzufügung; 8Addierung