Aber was heisst es in Verbindung mit 前 ? Quasi 前より?
Ausgang_s_temperatur
Wad_a_tōge
Xた_例_が_無い noch nie einen solchen Fall haben, bei dem sich X ereignet hat
oder "noch nie erfahren haben" けんかで勝った―がない
in der Kreide stehen(sitzen/sein)
Abk. für Magnetschwebebahn und Chūō-Shinkansen-Linie
so eine(r) wie ich/er/sie/du usw. etwas, was einem X ähnlich aussieht
doppelter Eintrag, vielleicht besser ohne では
ursprüngliche Bedeutung neutraler Punkt im Go
+ちゃんちゃん, +ちゃんちゃん焼き Gericht aus Hokkaidō aus Lachs, Gemüse, Miso
+Beschlussfähigkeit ? (auch bei allen andren die Quorum als (einzige) Bedeutung angeben. Vielleicht bin ich ungebildet, aber ich musste erstmal nachgucken)
Deutsch??
Hauptaugenmerk
Der Fokus stimmt. Der Aspekt, auf den man seine Aufmerksamkeit richtet, ist richtig/angemessen usw. Man achtet auf das, worauf es ankommt. 目の付け所 注目すべきところ。着眼点。「ベテランはさすがに目の付け所が違う」https: //kotobank.jp/word/目の付け所-642718
Daijisen [接尾]1 人・人名・身分などを表す名詞、また、代名詞に付いて、卑しめる意やへりくだる意を表す。「私 風情にはとても理解することができません」(meine Wenigkeit) 2 名詞に付いて、…のようなもの、…に似通ったもの、などの意を表す。「箱―の物にしたため入れて」〈徒然・五四〉wie ...
ein-e
Kaffee in der Früh oder Kaffee am Morgen gehen doch genauso. Warum muss man verkrampft Komposita daraus machen?
Unerschlossensein
Schreib gleich die Übersetzung in der Form hin, die du für richtig/sinnvoll hältst. Das ist am kostruktivsten für alle.
Es ist ausserdem falsch uebersetzt.
Eintrag ist jetzt als Infinitiv übersetzt. Was für einen Beispielsatz falsch ist. Man müsste ihn am besten in ein Verwendungsbeispiel umwandeln. Eine richtige Satzübersetzung wird wegen des nicht angegebenen Themas bzw. Subjekts eben nicht besonders schön.
Kohlendioxidemissionen f.
falsche Segmentierung bei der Umschrift. Richtig ist せいたい・えんしょう bzw. seitai·enshō
。statt !
+中央新幹線 im Bau befindliche Magnetschwebebahnlinie von Tokio über Nagoya nach Ōsaka (im Zentrum von Honschu) (wiki.de)
Die Segmentierung der Umschriften ist falsch. Richtig ist きょうかいせい・じんかく・しょうがい bzw. kyōkaisei·jinkaku·shōgai
Mehr Hundesprache: 伏せ Platz お手 Pfote 待て Bleib おいで Komm ついて Fuß ヨシ,いいこ Fein ダメ Aus
ein-e
Der Berg ist gewachsen: 3193m
(1) heißt 草津白根山(くさつしらねさん)wiki. jp, Sōritsu?
Gebirge → n
mpl → n
vorspiegelte → vorgespielte
+見に行く
+雀百まで踊り忘れず Sprichwort
3 仕事や研究のある分野がまだ開拓されていないこと。「 未開の領域」 Unerforschtheit f; Unerkundetheit f. 4 花がまだ咲かないこと。「 未開のままのつぼみ」 Ungeöffnetsein n; Verschlossensein n.
häufige Schreibweise 付いている, von 付く, Bedeutung (2) angehängt, angeheftet sein, siehe auch ついてる
"Kennenlernparty" sollte ebenfalls gestrichen werden.
"abendliches" sollte gestrichen werden.