angeblich beim Einweisen (von Bussen etc), insbesondere "「バック、オーライ!」" beim Rückwärtsfahren.
Bitte korrigieren: "nich beschränkt auf …." -> "nicht beschränkt auf ..."
muß wohl auch "Zeitpunkt" heißen, bzw. "der richtige Zeitpunkt".
"秒で" - in der Sekunde, augenblicklich. Angeblich Jugendsprache.
Lauflernhilfe für Babys/ Gehgestell für Senioren
Transporter natürlich auch
System f → n
Link ist tot
南海道 verlinken?
Benötigt 大雨洪水注意報 eine besondere Auszeichnung?
der Stiletto
passen zusammenpassen übereinstimmen, "お揃いの服" nicht unbedingt die gleiche Kleidung
"faseln" - hier lernt man sogar noch Deutsch // wwwjdic übersetzt mit "wie gewonnen so zeronnen". Bei 身につく fehlt eine entsprechende Bedeutung (für sich behalten?)
入湯手形 hier Scheck wie Gutschein?
悪銭身につかず | Unrecht Gut faselt nicht.
richtiger wohl: Thetis (Mutter des Achilles); Tethys テーテュース ist deren Großmutter
gentechnikfrei
Pilgeres → Pilgers
"der" rechte Teil
(mit hoher Sohle) Bei wiki ぽっくり下駄. Kinderspielzeug: 竹ぽっくり, 缶下駄
oder einfach Plateauschuhe
Formatierungsfehler?
+Gartenschlauch
Japanische Wollmispel. Für die Früchte auch Loquat oder Mispero
als Präfix Hilfs…; Neben…; Zusatz…; Ersatz…., wie in den ganzen Beispielen
Sitzplatz für Schwangere etc. in der U-Bahn.
der Pfeil verlinkt immer noch zu 安い und nicht zu 易い
Bei WWWJDIC steht auch "(often with irony) amazing; fantastic; admirable; lovely; wonderful"
自画自賛して鼻持ちならない | Eigenlob stinkt.
Endhaltestelle
Die Kernbedeutung von 付く (Xに付く) hier ist weder "anwesend sein" noch "überwachen", sondern "begleiten"3 あるもののそばに寄ってそい従う。 ㋐一緒になって行く。あとにつづき従う。「先頭ランナーに―・く」「彼のやり方には―・いていけない」 ㋑その立場に心を寄せて行動を共にする。味方になる。「有利な側に―・く」「何かというと母親に―・く」 ㋒そばを離れずにいる。いつもそばにいて世話をする。「護衛が―・く」「看護師が―・く」 ㋓頼りになる、または助けてくれる者が背後にいる。「スポンサーが―・く」 ㋔寄り集まる。たかる。「果物に虫が―・く」 ㋕あるものに沿う。 「急いで堤(どて)に―・いて左の方へ道を折れた」〈秋声・足迹〉
Neben der angegebenen konkreten Art kann 「アカボウクジラ」auch die Familie der Schnabelwale (Ziphiidae) bezeichnen (アカボウクジラ科).
Manuskript_
auch 鬼頭魚
auch 稚海藻
Hier sollte man die Übersetzung in zwei Punkte aufteilen. Zum ersten gehört auch noch "wiederholt". Außerdem habe ich noch die Bedeutung "übermäßig" gefunden.
キッズビジネスタウ - (ungefähr) Kinderspielstadt
ist keine Schalotte, nur ähnlich. Kein deutscher Name bei wiki, also einfach Allium chinense
schüttel-schüttel, wackel-wackel von 振れる, zB "尻尾フリフリ"
"so lala" (Kansai Dialekt)