angeblich beim Einweisen (von Bussen etc), insbesondere "「バック、オーライ!」" beim Rückwärtsfahren.


Bitte korrigieren: "nich beschränkt auf …." -> "nicht beschränkt auf ..."


muß wohl auch "Zeitpunkt" heißen, bzw. "der richtige Zeitpunkt".


"秒で" - in der Sekunde, augenblicklich. Angeblich Jugendsprache.


Lauflernhilfe für Babys/ Gehgestell für Senioren


Transporter natürlich auch



Link ist tot


南海道 verlinken?


Benötigt 大雨洪水注意報 eine besondere Auszeichnung?


der Stiletto


passen zusammenpassen übereinstimmen, "お揃いの服" nicht unbedingt die gleiche Kleidung


"faseln" - hier lernt man sogar noch Deutsch // wwwjdic übersetzt mit "wie gewonnen so zeronnen". Bei 身につく fehlt eine entsprechende Bedeutung (für sich behalten?)


入湯手形 hier Scheck wie Gutschein?


悪銭身につかず | Unrecht Gut faselt nicht.


richtiger wohl: Thetis (Mutter des Achilles); Tethys テーテュース ist deren Großmutter



Pilgeres → Pilgers


"der" rechte Teil


(mit hoher Sohle) Bei wiki ぽっくり下駄. Kinderspielzeug: 竹ぽっくり, 缶下駄


oder einfach Plateauschuhe


Formatierungsfehler?


+Gartenschlauch


Japanische Wollmispel. Für die Früchte auch Loquat oder Mispero


als Präfix Hilfs…; Neben…; Zusatz…; Ersatz…., wie in den ganzen Beispielen


Sitzplatz für Schwangere etc. in der U-Bahn.


der Pfeil verlinkt immer noch zu 安い und nicht zu 易い


Bei WWWJDIC steht auch "(often with irony) amazing; fantastic; admirable; lovely; wonderful"


自画自賛して鼻持ちならない | Eigenlob stinkt.


Endhaltestelle


Die Kernbedeutung von 付く (Xに付く) hier ist weder "anwesend sein" noch "überwachen", sondern "begleiten"3 あるもののそばに寄ってそい従う。 ㋐一緒になって行く。あとにつづき従う。「先頭ランナーに―・く」「彼のやり方には―・いていけない」 ㋑その立場に心を寄せて行動を共にする。味方になる。「有利な側に―・く」「何かというと母親に―・く」 ㋒そばを離れずにいる。いつもそばにいて世話をする。「護衛が―・く」「看護師が―・く」 ㋓頼りになる、または助けてくれる者が背後にいる。「スポンサーが―・く」 ㋔寄り集まる。たかる。「果物に虫が―・く」 ㋕あるものに沿う。 「急いで堤(どて)に―・いて左の方へ道を折れた」〈秋声・足迹〉


Neben der angegebenen konkreten Art kann 「アカボウクジラ」auch die Familie der Schnabelwale (Ziphiidae) bezeichnen (アカボウクジラ科).


Manuskript_


auch 鬼頭魚



Hier sollte man die Übersetzung in zwei Punkte aufteilen. Zum ersten gehört auch noch "wiederholt". Außerdem habe ich noch die Bedeutung "übermäßig" gefunden.


キッズビジネスタウ - (ungefähr) Kinderspielstadt


ist keine Schalotte, nur ähnlich. Kein deutscher Name bei wiki, also einfach Allium chinense


schüttel-schüttel, wackel-wackel von 振れる, zB "尻尾フリフリ"


"so lala" (Kansai Dialekt)