scheint eher お迎え棒 zu sein: s.u.a. tomonite.com/articles/7471


Bösewicht


Ich glaube, da fehlt ein "man".


verschreibungspflichtiges Arzneimittel


Hydrophilie


ข้าวมันไก่ [kao man gai] ist ein sino-thailändisches Gericht, eine lokale Variation des chinesischen Gerichts (chin. 海南雞飯〔海南鸡饭〕) aus der Insel Hainan (bzw. der chinesischen Diaspora in Singapur und Malaysia) namens "Hühnchenreis Hainan, Hähnchenreis Hainan, Hainaner Hühnerreis, Hainanese chicken rice", jap. 海南チキン・ライス かい │ なん・ちきん・らい すKainan·chikin·raisu, engl. chicken rice)


(mit den Händen) formen wie z.B. beim「ごはんに梅干しを入れて、にぎります。」|| Legen Sie eine Umeboshi in den Reis und formen Sie sie mit Ihren Händen.


Flugsicherheit; Verkehrssicherheit in der Luft


Auch mit folgenden Kanji: 棲みつく


Eintrag [2] ist inkorrekt.


食べ物を残すなんて、もったいない。|Es ist verschwenderisch, Essen übrig zu lassen.


Chatroom


退勤する hat noch keinen eigenen Eintrag, obwohl es als suru-Verb aufgeführt ist. Dies ist bspw. bei 出勤 etc. der Fall.


用例:「正月は、御汁粉がどんぴしゃだ。」


状況を打開する   eine Situation entschärfen


Wie kürzlich bei 5745762 auch hier bitte weitere Bedeutungen ("planmäßig vorgehen" usw.) hinzufügen. Danke.


Wie oben schon geschrieben wurde, [2] Lösung/Guide/Walktrough, siehe en.wiktionary.org/wiki/%E6%94%BB%E7%95%A5


Könnte das nicht mit dem Eintrag für あれち/荒れ地 zusammengelegt werden, halt mit 2 Aussprachevarianten? Die Bedeutung scheint mir identisch zu sein.


österreichischer Politiker


Gründer vom TSUTAYA


Bei Punkt 2., Pinselführung, fehlt das ( i ) .


Fachmann


歩き方 pitch accent should be 4 and 5. あるきか\た and あるきかた\


umgangssprachlich fehlt


煮るなり焼くなり川端康成 (japanisches Wortspiel)


auch Femboy.


The pitch accent of 開発者 should be 3.


I believe that the pitch accent should be 3.


auch: dorsoventrale Achse; Dorsoventralachse; dorsiventrale Achse; Tiefenachse; Dickenachse


- leer - pleite sein siehe Kotobanklink unter [ 1 ] 〘 形容動詞ナリ活用 〙 -> ② & ③


auch: Fernsehprogramm zum Silvester (NHK)


auch Alewechsel (Brauerei)


auch Stempelrallye


Kyuujitai: 廣い. Ironischerweise gibt es viele Einträge, die auch jetzt schon gefunden werden, wenn man nach 廣 sucht, aber der hier gehört (neben anderen) bisher nicht dazu.


Kartoffelrose (s. 浜茄子)


Kartoffelrose (s. 浜茄子)


Kartoffelrose (s. 浜茄子)


Fritteuse (von engl. fryer); scheint laut Google die häufigste Verwendung zu sein.


Neujahrssuppe


Ich würde es mit Hals über Kopf oder holterdiepolter übersetzen: 私はもう、吃驚したの驚いたの、こけつ転びつ大急ぎでこちらに馳せ戻り、治平さんに頼んで近在の村の衆に報せて貰うて。 Ich war so erschrocken, dass ich holterdiepolter hierher zurück eilte und Jihei bat, die Menschen im nahegelegenen Dorf zu informieren.