Dienste, Verdienste "国への貢献"


richtig: Moschusmalve


例:豊臣寧寧 天文18年(1549年) - 寛永元年(1624年)


今度 nicht vergessen, und es wird gesiezt: "Wenn Sie möchten, kommen Sie bitte am nächsten Sonntag zu mir nach Hause."


weniger holprig: "Falls ich zu spät komme, geh bitte schon mal vor."


Schreibweise すまし顔. Bei Daijisen: affektiertes Gesicht, Affektiertheit.


verfeinern; perfektionieren; ausfeilen ("技術を研ぎ澄ます")


Ursprungsbedeutung: ganz und gar zu etw. werden, völlig in jmd verwandeln (Daijisen)


auch: Hintertürchen


In der Nase, nicht im Ohr. Die Übersetzung ist falsch.


Müsste das nicht もし...としたら lauten? もし給料がいいとしたら、したくない仕事でもしますか。| Wenn das Gehalt gut wäre, würden Sie auch Arbeit machen, die Sie nicht machen wollen?


Ergänzung: zusammenfassen, zusammenziehen


Übertourismus m;


Anmerkung: keine genaue Entsprechung in der Bundeswehr, nur in bestimmten Fachlaufbahnen der Marine


Offiziersrang der unteren bis mittleren Ebene, wie in 3尉 / 三等陸尉


beim japanischen Heer eine Zusatzqualifikation


Das i bei Rikoschett ist groß geschrieben


Anmerkung: Gen ist der Vorname, militärischer Rang ist 2等陸尉 Leutnant


doppelter Eintrag zu 1036442 ?


Treffender - Hund aus einem Tierheim, Nothund (rescue dog)


Daijisen-Abkürzung "Potentialform". (ZB ganz unten im Eintrag "差す". Warum steht das da eigentlich?)


bei Kotobank bis auf eine Bedeutung identisch mit 済ます


bei [3] Kotobank eindeutig "zurückzahlen". [4] kann ich bei Kotobank nicht identifizieren. Daijiten 4: sich zufriedengeben, dabei belassen, begnügen mit.


auch: miteinander schlafen (Geschlechtsverkehr haben)


unklarer Eintrag, besonders [3]. Ist Ableitung von 澄む nicht wahrscheinlicher?


Bsp. あの男(ひと)


博多の跡行き | Besuch der Ruinen von Hakata


Korrektur: しゃすいき


auch übertragen: Anforderung, Hindernis, Schwelle


Großhändler ist falsch


der englische Begriff "Scalper" ist auch in D verbreitet.


Online-Flohmarkt; vergleichbar eBay Kleinanzeigen


Kernübersetzung fehlt: mittlere Stufe, mittleres Niveau


"Ein Stein kam angerollt." (Bewegung auf den Sprecher zu, kein tolles Beispiel)


mit 2 ist vermutlich 回数。度数 (Häufigkeit, Anzahl) gemeint.


auch "viele Male, mehrfach". Ebenso bei 何回


das gibts nicht


[2] Pfeil nach ドルフィン


Beinschlag (Schwimmen)


das 伸び ist nicht mitübersetzt. Einnehmen der "Streckposition"