Schulzubehör. Typisch weiße Schlupfschuhe mit Gummisohle und -spitze


Mischung aus Drogeriemarkt und Apotheke, oft auch Lebensmittel


Tag mit Sonderangeboten, Aktionstag (im Supermarkt)


でこぼこフレンズ | holprige Freunde


 _爪_ 


Original Schreibweise 堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ


übersetzt etwa: Ordnung der Dinge


Pestwurz ist weiblich, daher "Asiatische" und "Japanische"


Schiffsart, Rumpfform


Ungleichheit (Größenunterschied)


auch: 和風トイレ


環境面|ökologischer Aspekt


発光技術|Lichtemission Technologie


やすものかい → やすものがい


Referat, Präsentation.


「取り合うな」 ist eher als eine befehlsartige Warnung zu verstehen. Eine passende Übersetzung wäre: „Halte dich von diesem Typen fern!“


wie vor den Kopf geschlagen, sprachlos, perplex, entgeistert


Induktionskochfeld


宛字 ateji: 1 椪柑, ポンかん (wörtl. Pune-Mandarinorange; Pune; hist. kolonialer Name: Puna(h), Stadt in Indien), 2 凸柑 ponkan: vorgewölbte/pralle/bauschende Mandarinorange


in Japan bis 1983 vorgeschrieben


es gibt aber die Bedeutung von 谷間 wieder


Hier steht als Übersetzung eine fehlerhafte Beschreibung der Familie ヤマモガシ科. Silberbaumartige ist die Ordnung nicht die Familie. Die Gattung wäre ヤマモガシ属: "Helicia". Und 山もがし alleine ist die Art Helicia cochinchinensis


Vielleicht sollte man noch eine zweite Übersetzung anbieten. Bei "spartanisch" schwingt im Deutschen "bewusst einfach, dürftig" mit (siehe zB diverse Thesauri), im Japanischen ist die Hauptbedeutung aber nur きわめて厳格なさま. "rigoros" oder ähnliches sollte also noch mit aufgenommen werden


Das sollte 命を危うくする heißen. Falsche okurigana!


Sprichwort: „安請け合いの早忘れ“ (Yasu ukeai no haya wasure). Übersetzen kann man dies mit: „Das leichtfertig gegebene Versprechen ist schnell vergessen.“ Ähnlich dem Deutschen „Schnell versprochen, schnell gebrochen.“


ノセる heißt auch "jmd. anpreisen".


A2 klingt seltsam


Reihenfolge schnell -> langsam ist 特急、急行、快速、普通


Geht auch 忠純?


Was ist das für eine umständliche, steife Formulierung? Das verwirrt doch nur. "Trinken von Alkohol aus dem Dekolleté"


gewebt wir_d_


auch med.?


"Ich hab gesagt, Ich will das nicht/mag das nicht/lass mich in Ruhe!" müsste es korrekt lauten.


Ergänzung: Betriebsstörung


(abk.) SiKo


„Baustelle (an der man an sich arbeiten muss)“ 試験のおかげで、課題がいっぱい見つかった „Dank der Prüfung weiß ich nun, woran ich arbeiten muss.“


eher Gräten


Im 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) gibt es für 芭蕉 nur Akzent [0], mit dem Vermerk ⦅人も⦆


Es bedeutete das Recht der Samurai respektlose, rangniedere Personen auf der Stelle zu töten. Lit. "straflos einen Schwerthieb ausführen und gehen."


"den Kontakt unterbrechen" klingt so nach "pausieren". Ist nicht eher "den Kontakt abbrechen" gemeint?