Dienste, Verdienste "国への貢献"
richtig: Moschusmalve
例:豊臣寧寧 天文18年(1549年) - 寛永元年(1624年)
今度 nicht vergessen, und es wird gesiezt: "Wenn Sie möchten, kommen Sie bitte am nächsten Sonntag zu mir nach Hause."
weniger holprig: "Falls ich zu spät komme, geh bitte schon mal vor."
Schreibweise すまし顔. Bei Daijisen: affektiertes Gesicht, Affektiertheit.
verfeinern; perfektionieren; ausfeilen ("技術を研ぎ澄ます")
Ursprungsbedeutung: ganz und gar zu etw. werden, völlig in jmd verwandeln (Daijisen)
auch: Hintertürchen
In der Nase, nicht im Ohr. Die Übersetzung ist falsch.
Müsste das nicht もし...としたら lauten? もし給料がいいとしたら、したくない仕事でもしますか。| Wenn das Gehalt gut wäre, würden Sie auch Arbeit machen, die Sie nicht machen wollen?
Ergänzung: zusammenfassen, zusammenziehen
Übertourismus m;
Anmerkung: keine genaue Entsprechung in der Bundeswehr, nur in bestimmten Fachlaufbahnen der Marine
Offiziersrang der unteren bis mittleren Ebene, wie in 3尉 / 三等陸尉
beim japanischen Heer eine Zusatzqualifikation
Das i bei Rikoschett ist groß geschrieben
Anmerkung: Gen ist der Vorname, militärischer Rang ist 2等陸尉 Leutnant
doppelter Eintrag zu 1036442 ?
Treffender - Hund aus einem Tierheim, Nothund (rescue dog)
Daijisen-Abkürzung "Potentialform". (ZB ganz unten im Eintrag "差す". Warum steht das da eigentlich?)
bei Kotobank bis auf eine Bedeutung identisch mit 済ます
bei [3] Kotobank eindeutig "zurückzahlen". [4] kann ich bei Kotobank nicht identifizieren. Daijiten 4: sich zufriedengeben, dabei belassen, begnügen mit.
auch: miteinander schlafen (Geschlechtsverkehr haben)
unklarer Eintrag, besonders [3]. Ist Ableitung von 澄む nicht wahrscheinlicher?
Bsp. あの男(ひと)
博多の跡行き | Besuch der Ruinen von Hakata
Korrektur: しゃすいき
auch übertragen: Anforderung, Hindernis, Schwelle
Großhändler ist falsch
der englische Begriff "Scalper" ist auch in D verbreitet.
Online-Flohmarkt; vergleichbar eBay Kleinanzeigen
Kernübersetzung fehlt: mittlere Stufe, mittleres Niveau
"Ein Stein kam angerollt." (Bewegung auf den Sprecher zu, kein tolles Beispiel)
mit 2 ist vermutlich 回数。度数 (Häufigkeit, Anzahl) gemeint.
auch "viele Male, mehrfach". Ebenso bei 何回
das gibts nicht
[2] Pfeil nach ドルフィン
Beinschlag (Schwimmen)
das 伸び ist nicht mitübersetzt. Einnehmen der "Streckposition"