Hamanasu bzw. Rosa rugosa ist auf Deutsch die Kartoffelrose. Die Weinrose heißt auf Japanisch ロサ・ルビギノーサ oder ロサルビギノサ (Rosa rubiginosa)


korrekte deutsche Trivialnamen sind: Dreistacheliger Pfeilschwanzkrebs; Japanischer Pfeilschwanzkrebs; Seemaulwurf; Hufeisenkrebs (Königskrabbe ist falsch)


wird auch verwendet für: Supplement (Bibliotheksw.) [vgl. 図書館情報学用語辞典 第5版 (©日本図書館情報学会): Eintrag "補遺"; via JapanKnowledge/CrossAsia] 


zu [1] auch: Kleinigkeit


Der Begriff wird von der National Diet Library (NDL) verwendet: "[...] 遡及入力とは、機械化以前のカード目録等をデータベースに入力することです。[...]" Vgl.: ホーム [ndl.go.jp]> 書誌データの作成および提供 > 書誌データ作成ツール > 書誌データ水準 > 過去に作成した書誌データに関する情報


Es muss kein Kaiser sein. Weblio: 君主(天皇・皇帝・国王など)自身が政治を行うこと、またはその政治形態(君主制の一形式)のことである


Das Wort wird in der Bibliothekswissenschaft verwendet.


Kyoto: Beginn der Vorbereitungen für die Neujahrsfestlichkeiten am 13.12.


2024: 金


Lesung; ところ


慄然→りつぜん/悄然→しょうぜん


慄然→りつぜん 悄然→しょうぜん


mit jmdm. mithalten


Auf Deutsch sagen Frauen da idR "sich die Nase pudern". "Toilettengang" wäre im Sinne der Findbarkeit beim Suchen vielleicht auch noch eine gute Idee.


Akzent wohl eher [6], also wie bei den anderen しい-Adjektiven auch auf しい


Habe nach “Bauchnabel” gesucht und erwartet diesen Eintrag zu finden.


Weitere mögliche Übersetzung: begleiten 散歩にいつも妹がついて来る。| Meine jüngere Schwester begleitet mich immer auf meinen Spaziergängen.


Sollte die Übersetzung nicht eher "beliebt sein" lauten? Populär sein wäre doch eher もてる (Eintrag 6805514). 彼女は、みんなに好かれる人だ。| Sie ist bei allen beliebt.


Falsch formatiert. Ich vermute, das soll eine Erklärung und keine (direkte) Übersetzung sein.


nicht: Landmarke?


Nach welchem deutschen Tonnamen?


Damit sind in der Regel ganz bestimmte "dünne Bücher" gemeint, wie Schmuddelhefte und dergleichen.


Domo arigato gosai mashita Vielen herzlichen Dank (für das Gewesene) z.B. für das beendete Training


„Alles braucht seine Zeit.“ ("Momo kuri annen kaki hachinen" = wörtlich übersetzt: "Pfirsich und Marone drei Jahre, Kaki-Frucht acht Jahre“. So lange benötigen die Bäume der genannten Früchte, bis sie Früchte tragen. Beitrag aus dem Mailmagazin der Botschaft von Japan, Nr. 476)


siehe kotobank.jp/word/%E9%BC%93%E8%8D%89-571974


auch: 小僧寿し


Tippfehler, richtige Schreibeweise: „Rainfarn“ („ai“ statt „ei“)


Manchmal auch als OFW abgekürzt (verwendet wie "obdachlos" ).


Wikipedia: "Der Japanische Strahlengriffel ist seit langem als Auslöser einer euphorisierenden Wirkung bei Katzen bekannt. In Asien ist es das meistgegebene Katzengenussmittel [...] Die Reaktion ist ähnlich wie bei Katzenminze, scheint aber stärker zu sein." Daher wie meine Vorredner*innen bereits geschrieben haben: Japanischer Strahlengriffel; Actinidia polygama


Hello. The pitch accent here is flawed. かってに with the falling mora strangely being っ. I also believe 勝手に is Heiban.


Militär: ausschwärmen


Ergänzung: überstehen


三人のうちの誰にも… | Niemand von den dreien ...


けれん「み」たっぷりの


auch: Nagoya-Dialekt


Fahren unter Antrieb bei Schienenfahrzeugen


Radsatz (Eisenbahn)


ankommen, rüberkommen


Die Polizei rufen


Ernüchterung