"Ich hab gesagt, Ich will das nicht/mag das nicht/lass mich in Ruhe!" müsste es korrekt lauten.
Ergänzung: Betriebsstörung
(abk.) SiKo
„Baustelle (an der man an sich arbeiten muss)“ 試験のおかげで、課題がいっぱい見つかった „Dank der Prüfung weiß ich nun, woran ich arbeiten muss.“
eher Gräten
Im 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) gibt es für 芭蕉 nur Akzent [0], mit dem Vermerk ⦅人も⦆
Es bedeutete das Recht der Samurai respektlose, rangniedere Personen auf der Stelle zu töten. Lit. "straflos einen Schwerthieb ausführen und gehen."
"den Kontakt unterbrechen" klingt so nach "pausieren". Ist nicht eher "den Kontakt abbrechen" gemeint?
婆を引く 《トランプのばば抜きから》不利な目にあう。損な役回りに当たる。Demnach wäre baba nicht nur der Joker, sondern auch der Schwarze Peter.
Mann, der mehr als ein hunderte Frauen entjungfert hat.
Zudem auch als 網目スクリーン犯罪捜査 bekannt.
Entsorgung, Beseitigung 古いテレビの廃棄に支払うお金、五千円もあれば十分なんじゃないの?
Auch: Kamm und Spange (siehe bspw. 国語大辞典)
焦燥感 | Getriebenheit im Blick
Ein Satz von drei Hanafuda-Karten derselben Art
In der Umgangssprache auch verwendet, um auszudrücken, dass man Non-Alkoholisches trinkt (bzw. sich trifft/ausgeht, aber nur Non-Alkoholisches trinkt). Als Gegensatz zu 飲む, was umgangssprachlich wohl eher das Trinken alkoholischer Getränke suggeriert.
mieten
Wird offenbar oft gleichbedeutend mit 身も蓋もない verwendet bzw. verwechselt.
Zwei-Faktor-Authentisierung; 2-Faktor-Authentisierung
Funktionspolymer; intelligentes Polymer
*ein Lächeln aufsetzen
生臭女 | Frau, die nach Fisch riecht
[2] lediglich
kurz gesagt: homosozial
Die Übersetzungen listen zahlreiche weniger passende deutsche Varianten, es fehlt aber zwar selbst altmodische, aber von der Bedeutung her sehr treffende "abgeschmackt".
auch "Panik haben"
Steht damit im Gegensatz zu 軟派 -> 3 女性と交際したり、服装に気をつかったりすることを好む態度。また、そのような人や、一派。「—の学生」⇔硬派。-> Personen, die als 軟派 beschrieben werden, treffen sich gern mit Frauen und legen viel Wert auf Kleidung (ihr Äußeres). 4 街頭などで声をかけて、男性が女性を誘うこと。「—して遊びに行く」 -> Männer, die Frauen auf der Straße ansprechen ("aufreißen").
Korrektur bzw. Ergänzung für den Kommentar von Pluie von 2016: 女性と交際したり服装に気をつかったりすることを軟弱とみなして反発し、ことさらに腕力や男らしさを強調する態度。また、そのような青年や、一派。「 硬派で鳴らす」⇔軟派。-> Personen, die als 硬派 beschrieben werden, empfinden es als "weich/schwach" und "abstoßend", wenn sich Leute (Männer) mit Frauen treffen und viel Wert auf Kleidung (ihr Äußeres) legen. Sie legen besonderen Wert auf Körperkraft und "Männlichkeit". Kann auch als Bezeichnung für Jugendliche o. a. mit eben jener Einstellung verwendet werden.
ist das zweiten nicht "zum SpielBALL von jmdm. werden"?
öD (Abk.)
Weblio: または、高い地位についた人の面目を立てるようにあれこれ努力するさま。-> sich anstrengen, um dasselbe Auftreten wie eine Person höheren Ranges/Standes o. ä. zu haben
Im Business-Kontext auch Terminkollision oä: 予定などがかち合うこと。 物事が競合すること (Goo)
richtig ist: Hitting-for-the-Cycle (Schlagen von mindestens einem Single, einem Double, einem Triple und einem Homerun in einem Spiel)
Überlieferungen vom Dämonenschlachten. (Hab’s mal gesteigert. Kenn das Spiel zwar nicht, aber stelle mir vor, dass das schon passen könnte.) Ansonsten neutraler: Überlieferungen vom Niederschlagen der Dämonen.
優れている|außergewöhnlich sein; außerordentlich sein
推理力|Kombinationsgabe(独和大辞典)
討 bereitet mir Schwierigkeiten bei der Bedeutung.
Hier fehlt die Bedeutung als Gefühlszustand: "deprimiert"; "trübselig" etc.
全球経済展望 | globaler Wirtschaftsausblick
scheint eher お迎え棒 zu sein: s.u.a. tomonite.com/articles/7471