ich würde ja "Shīkwāsā" weglassen, wenn es keinen geläufigen deutschen Namen gibt. Die richtige Übersetzung von "flat" ist wahrscheinlich eher "platt".
Schein, Abschnitt, Zettel
in Daijisen 1: göttlicher Beistand, Gnade, Gunst. Daijisen 2: Auswirkung, Einfluss (?)
[2] besorgt, nervös. Wie passt "schaurig" da rein?
+Volumen (Bsp.: コンテナ容量 - Behältergröße [ein Staubsauger])
+Behälter
das Gleichgewicht verlieren, aus dem G. kommen
"gutes Gemüt" klingt holprig. Wie wärs einfach mit "gutmütig"
Sandler
ところせまし
richtig ist wohl "Psychrometer" (welches ein Hygrometer = 湿度計 ist)
nass und trocken (乾湿両用クリーナー)
"Trivia" passt hier vielleicht auch. Oder "Wissenswertes"
Trivia (=Wissensschnipsel mit Unterhaltungscharakter)
知って得する - gut zu wissen (?)
+Knitterfalten (Wäsche)
Lagerfähigkeit
"wörtlich: Ehemann-Ehefrau-Felsen", insbesondere an der "südöstlichen Küste von Ise (vormals Futami) in der Präfektur Mie"
Stoppuhr//Selbstauslöser//Eieruhr, Kurzzeitmesser
でしゃばり | vorlaut
falsche Kanji. Müsste 普通死亡率 sein
bitte verbessern: "erklimmen" statt "erklemmen"
Bei der Schreibung mit 料 bedient man sich eines 代用字. Vergleichbar zu Phantasie mit F schreiben.
tablettenförmige Süßigkeit. Komprimat, Pressling. Dragees haben dagegen einen Überzug.
auch eine Süßigkeit, Brausebonbon, Lutschbonbon
[1]+Karton (ギフトボックス - Geschenkkarton)
達筆である | eine ausgeschriebene Handschrift haben
ent_stehen, nicht er_stehen.
Goo 転じて、事が新しく起こる。 neu erstehen
im Einklang mit
Kapazitäten
+Aufbewahrung
Konstruktion 「絶賛○○中」, Beispiele etwa 絶賛発売中, 絶賛遅刻中, 絶賛人見知り中. Übersetzung: ??
zu [2] auch: Geschäftsschluss, Ladenschluss, Dienstschluss, Schließungszeit
gründlich vermischen (Thesaurus: 一方をもう一方に一体化させること)
Die Schreibung mit 料 scheint ebenfalls geläufig zu sein
bei wwwjdic gibt es (inzwischen?) einen entsprechenden Eintrag. Auch in der Form "もんね"
+Nachname
Neueintrag wurde gelöscht, aber dieser nicht bearbeitet? Schreibweise mit Mittelpunkten offensichtlich unüblich.
[1] +Schimmel, Hefe