ich würde ja "Shīkwāsā" weglassen, wenn es keinen geläufigen deutschen Namen gibt. Die richtige Übersetzung von "flat" ist wahrscheinlich eher "platt".


Schein, Abschnitt, Zettel


in Daijisen 1: göttlicher Beistand, Gnade, Gunst. Daijisen 2: Auswirkung, Einfluss (?)


[2] besorgt, nervös. Wie passt "schaurig" da rein?


+Volumen (Bsp.: コンテナ容量 - Behältergröße [ein Staubsauger])


+Behälter


das Gleichgewicht verlieren, aus dem G. kommen


"gutes Gemüt" klingt holprig. Wie wärs einfach mit "gutmütig"


Sandler


ところせまし


richtig ist wohl "Psychrometer" (welches ein Hygrometer = 湿度計 ist)


nass und trocken (乾湿両用クリーナー)


"Trivia" passt hier vielleicht auch. Oder "Wissenswertes"


Trivia (=Wissensschnipsel mit Unterhaltungscharakter)


知って得する - gut zu wissen (?)


+Knitterfalten (Wäsche)


Lagerfähigkeit


"wörtlich: Ehemann-Ehefrau-Felsen", insbesondere an der "südöstlichen Küste von Ise (vormals Futami) in der Präfektur Mie"


Stoppuhr//Selbstauslöser//Eieruhr, Kurzzeitmesser


でしゃばり | vorlaut


falsche Kanji. Müsste 普通死亡率 sein


bitte verbessern: "erklimmen" statt "erklemmen"


Bei der Schreibung mit 料 bedient man sich eines 代用字. Vergleichbar zu Phantasie mit F schreiben.


tablettenförmige Süßigkeit. Komprimat, Pressling. Dragees haben dagegen einen Überzug.


auch eine Süßigkeit, Brausebonbon, Lutschbonbon


[1]+Karton (ギフトボックス - Geschenkkarton)


達筆である | eine ausgeschriebene Handschrift haben


ent_stehen, nicht er_stehen.


Goo 転じて、事が新しく起こる。 neu erstehen


im Einklang mit


Kapazitäten


+Aufbewahrung


Konstruktion 「絶賛○○中」, Beispiele etwa 絶賛発売中, 絶賛遅刻中, 絶賛人見知り中. Übersetzung: ??


zu [2] auch: Geschäftsschluss, Ladenschluss, Dienstschluss, Schließungszeit


gründlich vermischen (Thesaurus: 一方をもう一方に一体化させること)


Die Schreibung mit 料 scheint ebenfalls geläufig zu sein


bei wwwjdic gibt es (inzwischen?) einen entsprechenden Eintrag. Auch in der Form "もんね"


+Nachname


Neueintrag wurde gelöscht, aber dieser nicht bearbeitet? Schreibweise mit Mittelpunkten offensichtlich unüblich.


[1] +Schimmel, Hefe