In einer Dissertation über Heideggers Philosophie von der Kyōto Daigaku – also der Universität, wo sich die japanischen Heideggerianer konzentrieren – aus dem Jahr 2017 findet sich eine detaillierte Begründung, warum das heideggerianische Ereignis jedoch besser als 「真起」zu übersetzen sei. Etabliert ist diese Übersetzung jedoch (noch) nicht. Siehe 谷口静浩『ハイデッガーの思惟と宗教への問い--宗教と言語を巡って』、153ー154頁。


quellen lassen


Natürlich shōki


Siehe auch 辻村公一 『Ereignis and Shoki (性起) - Heideggers Denken in der Begegnung mit dem Buddhismus -』


In älteren Übersetzungen auch einfach 「開性」。Vgl. 「まず、「企投」とはここでは現有の遂行、しかも「有の開性の内に脱一目的に立ち続けること」 (ek-statische Inständigkeit in der Offenheit des Seins)という意味での「現有」の遂行として、新たに規定される。」


用例: 「ハイデッガーはまた同じ時期の講義『パルメニデス』において、この「開蔵しつつ(entbergend)覆蔵する(Verbergen)」という真理 の本質との関わりで、思惟と詩作の問題を掘り下げて思索しているが、そこにおいて「真理(alētheia)」に関してつぎのように言う。」


auch: 世界の-内に-あること


Ohne Ypsilon wäre es in der heideggerianischen Terminologie Sein also 存在.


Beispiel für [2]: 「ここで「全世界の作為性(Machenschaft)」とは、存在者を「何か(有益なもの)とする(machen)、有益なものとして利用する」という技術の本質のことで、ハイデッガーはこの作為性が近代世界を支配している、しかもそれが「(宗教性を持った)存在という拘束からの解放」として支配していると考えていると思われる。」


[2] Machenschaft ( als Übersetzungswort in der Heideggerübersetzung)


用例:「さて周知のとおり、ハイデッガーの思索にとって「真性(真理)」とはそもそも、「言明の正しさ」という形而上学的な意味においてではなく、もっぱらギリシア的に「アレーテイア」(ἀλήθεια)つまり「非覆蔵性」(Unverborgenheit)にもとづいて思索されていた。」ー岡田道程『意識と現有ーハイデッガーの『四つのゼミナール」から一』、79頁。


Menü, Tagesgericht


müsste auch ganz wörtlich "in die Augen hängen" heißen. Ist der Unterschied zu "おめにかかる" (mit お) beabsichtigt?


auch ohne mo, oder mit to



bei Wikipedia Kannauj


mit Verneinung. Es fehlt noch "ertragen" (Schmerzen). Doppeleintrag?


wenn es möglich/machbar ist


kardinal


Wirklich sehr beeindruckend, dass bei Wadoku offenbar so kompetente Editoren am Werk sind, die erkennen können, dass mein Ergänzungsvorschlag »kosmos aisthêtos« hier unzutreffend ist – so zumindest meine Interpretation zu dem Grund, warum der entsprechende Ergänzungsvorschlag hier gelöscht wurde. Aber können die Editoren auch mehr als Schweigen und Löschen? Können sie begründen, warum sie etwas als unzutreffend erachten, das nach diversen philosophischen Fachwörterbüchern als richtig erachtet wird?


auch: binäre Relation


用例: 「 大 フ ッ ト 二項性(SF Binarity (SFBin)): SFは2つの フ ッ ト か ら成 る。」ー横谷輝男『フット境界を越えるアクセント核移動: 東京方言複合名詞からの証拠』, 59頁。


auch Binarität


Streckennetz


Ja, bitte, das ist notwendig. Und es fehlt ein Komma am Ende der Apposition „Präf. Aichi“.


[3] {übertr.} Kern, Basis, Grundlage 用例: 「「関係」の観点から導出される趣味判断の特性は, カント美学の脊梁をなす「合目的性」(Zweckmäßigkeit)の概念である。」


Hmm, die Definition von intelligibel aus einem philosophischen Fachwörterbuch ist also zu viel für Wadoku. Auf jeden Fall scheint mir die Tatsache, dass diese Fachdefinition hier gelöscht wurde, ein solches Urteil zu implizieren. Sollte es aus anderen Gründen geschehen sein, klärt mich bitte auf. Ich verstehe nur nicht ganz, weshalb gleichzeitig eine fachlich problematische Definition, wie bspw. im Wadoku-Eintrag 「神風特別攻撃隊」, offenbar nicht zu viel für Wadoku ist. Ehrlich gesagt scheint mir an diesem Vergleich eher eine gewisse Willkürlichkeit der Editionsstandards von Wadoku deutlich zu werden. Oder gibt es da andere Gründe, die ich bloß nicht sehe?


Heißen die auf Deutsch nicht auch Regenstiefel?


ざわっと


variabler Winkel (Kontext: マルチアングル六角棒レンチ)


Wikipedia übersetzt mit "Schnellarbeitsstahl"


Kunststoff; Plastik; Kunstharz


[2]+Holzbearbeitung/-verarbeitung


"die Wäsche aufhängen"


hier bin ich für abnehmen ohne hereinholen


eine extra Nummer für Wäsche (=洗濯物, Wäschestücke) im Unterschied zu Wäsche =Waschen?


Die Aussprache ist hier nicht richtig. im NHK 日本語発音アクセント新辞典 sind 平板 und 中高 eingetragen, aber dann bis zu dem れ und nicht nach dem わ.


auch 鮲 und 牛尾魚, siehe Daijisen


auch 石伏魚, siehe Daijisen


+だす. Auch zu lachen anfangen