Siehe auch 辻村公一 『Ereignis and Shoki (性起) - Heideggers Denken in der Begegnung mit dem Buddhismus -』
JPP (25.11.2019)
Natürlich shōki
anonymous (25.11.2019)
In einer Dissertation über Heideggers Philosophie von der Kyōto Daigaku – also der Universität, wo sich die japanischen Heideggerianer konzentrieren – aus dem Jahr 2017 findet sich eine detaillierte Begründung, warum das heideggerianische Ereignis jedoch besser als 「真起」zu übersetzen sei. Etabliert ist diese Übersetzung jedoch (noch) nicht. Siehe 谷口静浩『ハイデッガーの思惟と宗教への問い--宗教と言語を巡って』、153ー154頁。
JPP (25.11.2019)
Das {philos.} »Ereignis« im Japanischen: (bei Heidegger): 「性起」、「生起」(bzw. kaum etabliert 「真起」); (bei Bergson/Deleuze/Derrida): 「出来事 」; (bei Hasumi und seinen Erben wie Epigonen): 「事件」. Das Husserlsche Ereignis ist sehr wandlungsfähig: Mal 「性起」, mal 「出来事」。
Kommentare