Nuss (=ナッツ), Sattel (Saiteninstrument)
Präfix: verstellbar
Aspekt, Gesichtspunkt (Daijisen 2)
+Wärmebildkamera
unbeaufsichtigt
hier geht es eher um Aktivitäten an der frischen Luft, wie Wandern, Klettern etc.
Lt. Wikipedia: "Unruhen der Jōkyū-Ära"
"隠岐" bedeutet nicht "Oki-Inselgruppe", sondern schlicht "Oki"
< 2 奨励金 Prämie f; Subvention f.
Waffenmacht
JPP: Ich möchte dich bitten, deine ständigen Anwürfe sein zu lassen. Wer sich weitergehende Gedanken über die Korrektheit des Eintrags machen möchte, kann ja einfach mal bei duden.de nachschlagen. Oder in einigen 独和辞典 unter 'Schlampe' nachschlagen. Oder im "Großes japanisch-deutsches Wörterbuch", usw.
Bei Wikipedia heißt die Hauptinsel der Oki-Inseln 島後 (ohne 島). Google Maps liest 島後島 als -jima.
sich auflösend, zerfallend // ramponiert, angeschlagen
Aus dem Jahr 2015
「近年「感性学」と呼ばれる学問が提示され、その様々の可能性が展開されつつある。「感性学」とは何か?まだ世間に十分に周知されているとは言えないこの学問は、実は、従来から存在している「美学 Ästhetik」を、その原点に回帰させざるを得なくなってきた現代の状況を背景として、再構築あるいは脱構築することを通して、再生してきたものである。」ー井 面 信 行『「感性学」覚書』より
Hat zwar einen abweichenden semantischen Fokus, aber man sagt auf Deutsch ja auch sehr oft »Rezeption zu Lebzeiten«. Weil man aber umgekehrt auf Japanisch nicht 在世時代評 oder 在世時代の評 sagt, kann man »Rezeption zu Lebzeiten« hier in die Übersetzungsvorschläge für 同時代評 mitaufnehmen.
Spachtel. Schabwerkzeug (Steinzeit). Bodenhobel, Planierpflug. Web Scraper (EDV). Spatel (Kochen).
Korrekur: nach »考察』«: bezeichnet. (So beispielsweise in Abstracts von aktuellen japanischen Doktorarbeiten aus dem Bereich der Ästhetik)
Obige Übersetzung in Bezug auf diesen Begriff nach Dieter Mersch, einem akutuellen und breit rezipierten »Ereignisästhetiker«, denn wird der Buchtitel (des noch nicht ins Japanische übersetzten Buches) »Ereignis und Aura – Untersuchungen zu einer Ästhetik des Performativen« auf Japanisch als 『出来事とアウラー ー パフォーマンス美学の考察 』. Je nach Denker, auf den man sich bezieht, müsste »Ereignisästhetik« aber als 「性起の美学」oder 「事件の美学」angepasst werden.
Oki-Inseln
Auch in der schon angesprochenen Bedeutung "nicht können": 病気になったので、旅行どころではない Da ich krank geworden bin, kann ich nicht auf Reisen gehen
Die Übersetzung kann so nicht stimmen. Daijisen 気持ちをひきしめる。また、心を奮い立たせる。気張る。 geht eher in Richtung "sich gefasst machen" bzw "sich motivieren", also Anspannung im positiven Sinne
Man zeige mir einen deutschen Muttersprachler, der bei "Schlampe" zuallererst an eine schlampige Frau denkt (auch wenn ich dir zustimme, dass das Wort durchaus mal so gemeint war)
「非隠性」とも
用例: 「 こ こ で 科 学 よ り も 芸 術 に息づく言語のもうひとつの性格、すなわち身振り・感覚性・意味を欠いたもの・模倣・謎めいたもの・物質性・動物めいたものとして形容される言語の表現(Ausdruck)的な性格にアドルノは着目し、首尾一貫性などの同一性ではなく、言葉の配置の適切さによって語られたものの真理性を測る布置関係(Konstellation)的な叙述を思考の課題とするのである[GS 6, 165 = 199]」ー白銀夏樹『アドルノの教育思想―自然と啓蒙の概念をめぐって―』、35頁。
[2] {philos.} Konfiguration (in der Benjaminübersetzung) [3] {philos.} Konstellation (in der Adornoübersetzung)
Benutzt man übrigens schon länger und auch nicht nur in Heirattipps-Blogs etc., sondern auch in literaturwissenschaftlichen Arbeiten. Z.B. zur Charakterisierung von 柳吉 in Oda Sakunosukes『夫婦善哉』.
「ダメ男は、「駄目男」とも記載され、文字どおり、ダメな男(しょうもない男)のことをいいます。これは、女性から見た用語で、具体的な定義は特になく、ある男性を"ダメ男"と思うかどうかは相対的なものとなっています。また、似たようなものとして、「駄目(ダメ)」と「メンズ」をかけた合成語で、恋愛や結婚の対象として根本的にダメな男のことを意味する「だめんず」という用語もあります。 一般に女性が素敵な出会いを探す場合、最初から"ダメ男"は避けたいものですが、実際には親しくなるにつれて"ダメ男"だと分かってくることも多いです。また、一部の女性については、なぜか付き合う男性がいつも"ダメ男"ばかりという人もいます。以下は、世間一般が持つ"ダメ男"の具体的な特徴で、とにかく、最初からダメ男はNGという人は、最低限これらは理解しておくとよいでしょう。 <ダメ男の具体的な特徴> ・すぐ他人のせいにする ・口がとにかく軽い ・口ばっかりで、行動が全く伴わない ・基本的な挨拶ができず、礼儀が全く身についていない ・言い訳や屁理屈がとにかく多い ・いつも嘘を平気でつく ・飲食店やショップなどで横柄な態度をとる ・マザコンである ・気が小さく、すぐに八つ当たりする ・人の心の痛みを全く理解できない ・ナルシストで自己中である ・真面目な話や都合の悪い話からはすぐに逃げる ・とにかくケチで、お金にとても汚い ・すぐに手が出る(DVの傾向がある) ・依存心が強く、自分では何も決められない ・ギャンブルにのめり込み、金を無心することがある ・仕事が続かず、働くという意識が非常に乏しい ・浮気に罪悪感を全く持っていない 他」
Welch Liebe zum Detail! Ich setze eure Arbeit fort: Flittchen, Miststück, Dorfmatratze, Bitch, Schikse, Wanderpokal, Drecksfotze – ach, was sind wir nur für ein phantastisches Wörterbuch!
Welch Liebe zum Detail! Ich setze eure Arbeit fort: Flittchen, Miststück, Dorfmatratze, Bitch, Schikse, Wanderpokal, Drecksfotze – ach, was sind wir nur für ein phantastisches Wörterbuch!
Welch Liebe zum Detail! Ich setze eure Arbeit fort: Flittchen, Miststück, Dorfmatratze, Bitch, Schikse, Wanderpokal, Drecksfotze – ach, was sind wir nur für ein phantastisches Wörterbuch!
»Schlamper« steht übrigens auch im Duden.
Korrektur: nach (Federtasche) fehlt :»ersichtlich,«
Wieso wurde bei »geil« eigentlich drauf bestanden, dass das »abwertend« ist (nebenbei bemerkt ist es das ja auch gar nicht unbedingt – ich beschimpfe meinen Freund auf jeden Fall nicht, wenn ich ihn »einen geilen Hengst« nenne), obwohl »Schlampe«, was ja nun ohne Frage wirklich sehr abwertend ist, hier problemlos ohne einen entsprechenden Zusatz stehen kann? Pluies Kritik möchte ich mich aber nur in Teilen anschließen, denn bezeichnet »Schlampe«, wie z.B. auch aus dem Wort »Schlampigkeit« oder auch der Schlamperrolle (Federtasche) ja nicht nur Promiskuität (oder Vielfickerei wie ich ohne jegliche Intention der Abwertung sagen würde), sondern auch einfach Unordentlichkeit bzw. Nachlässigkeit. So gehen passt »Schlampe« als Übersetzung dann schon – warum so ein wirklich problematisches Wort hier stehen muss, obwohl man ja auch einfach nachlässige Frau schreiben könnte, ist mir jedoch nicht ersichtlich.
außerdem auch in den Schreibungen: 「世界ー内ー存在」、「世界=内=存在」sowie 「世界・内・存在」
auch: 世界内有
「非秘匿性」とも
Hat nicht nur mit dem Alter der Übersetzung zu tun. Vielmehr ist entscheidend, ob man Tsujimura Kōichis »Sein und Zeit«-Übersetzung 『有と時』oder den (verbreiteteren)『存在と時間』-Übersetzungen folgt.
Das {philos.} »Ereignis« im Japanischen: (bei Heidegger): 「性起」、「生起」(bzw. kaum etabliert 「真起」); (bei Bergson/Deleuze/Derrida): 「出来事 」; (bei Hasumi und seinen Erben wie Epigonen): 「事件」. Das Husserlsche Ereignis ist sehr wandlungsfähig: Mal 「性起」, mal 「出来事」。
bei niedriger Temperatur quellen lassen