In älteren Übersetzungen auch einfach 「開性」。Vgl. 「まず、「企投」とはここでは現有の遂行、しかも「有の開性の内に脱一目的に立ち続けること」 (ek-statische Inständigkeit in der Offenheit des Seins)という意味での「現有」の遂行として、新たに規定される。」
JPP (25.11.2019)
Hat nicht nur mit dem Alter der Übersetzung zu tun. Vielmehr ist entscheidend, ob man Tsujimura Kōichis »Sein und Zeit«-Übersetzung 『有と時』oder den (verbreiteteren)『存在と時間』-Übersetzungen folgt.
Kommentare