ein Schimmelpilz und kein Hefepilz
unbehandelt, ohne Zusätze (天然だし - Dashi ohne Zusätze, 天然果汁 - Direktsaft)
ohne... グルテンフリー - glutenfrei
特定原材料 - besondere Zutat (?) (die Allergien auslösen kann)
"ちょっとしたお礼" - ein kleines Dankeschön (?)
[1]+leicht, wie schon in den Beispielen
nicht jemandes Fall sein
Salz in die Wunde streuen
Medien? Wie in fast allen Zusammensetzungen
用例:「此性と此性のあいだに何かが流れるようにするのは言語活動の方なのです。」ードゥルーズ 『記号と事件』より
angestaut
Eher "Hostel": es ist günstig, es gibt idR nur Mehrbettzimmer, es gibt nur das Nötigste an Service, es sind viele internationale Gäste da
Argumentation; Argumentieren
Ein falsches Ego-Personalpronom (oder anderes Pronom) nutzen, um humoristisch oder abwertend auf andere zu deuten - das gibt es nicht? Auch nicht bei der Differenziertheit auf 日本語? Bsp. "wir" anstelle von "ihr".
Anonymous über mir hat recht, mit "Vertrauen" hat das erst mal nichts zu tun. 目上の人に気に入られたり、実力を認められたりすることを意味する語。
日本国語大辞典: 〘名〙 ことばで言い表わすこと。 ※日本風景論(1894)〈志賀重昂〉四「須磨〈略〉は、蝦夷語『シュマ』即ち『石塊』より転訛すとせば、地名万古自ら言表する所あり」
Also auf jeden Fall freut sich ein Japaner ebenso sehr auf ein 生ビール wie ein Deutscher über ein frisch gezapftes. Auch wenn Wiki wohl Recht hat, identifizieren die meisten Japaner ein 生ビール mit einem frisch gezapften Bier, so wird es meist auch beworben. Ich würde also zwei Übersetzungen vorschlagen. 1. nicht pasteurisiertes Bier. 2. (umgangssprachlich) ein frisch gezapftes Bier.
"regular member" wäre "ordentliches Mitglied" auf Deutsch. Für mich ist "regelmäßig Mitwirkender" eine Extrabedeutung. Den Begriff "Regular" gibt es auch im deutschen Netzjargon.
nicht pasteurisiertes Bier. Egal ob aus Fass/Flasche/Dose. Sagt wiki.jp
pasteurisiertes Bier
gibt es auch umgekehrt: 看板に偽りあり Etikettenschwindel, der Schein trügt oä
auch als 「異議」oder 「異議申し立て」
ぬか喜び | flüchtige Freuden
用例: (Titel einer Doktorarbeit von der Kyōdai aus dem Jahr 2016): 『精神分析における主体生成の過程とその起源をめぐる諸表象に関する研究』
ベルベデーレのトルソ
Das ist falsch: 「バカップル」とは、「バカ」と「カップル」を組み合わせた造語で、人目をはばからずスキンシップをとる恋人同士などに使われます。Also in Richtung "Turteltäubchen"/"Turteltauben"
Warum heißt es eigentlich "Tempel"-Mädchen/Jungfrau, wenn sie doch in einem Shinto-Schrein arbeitet?
Daijisen 1a) angespannt sein, b) unnachgiebig sein, auf seiner Meinung beharren, c) ungewöhnliches Ausmaß haben, d) s. aufplustern, s. wichtig machen, 2a) (Stock oä) in den Boden stemmen (um nicht umzufallen), b) mit Armen/Beinen kräftig stoßen c) Sumo - mit den Händen stoßen
Warum ist das bei Wadoku transitiv, und 渡る z.B. nicht? Seh da nicht ganz die Logik
Schacht; Luftschacht (in einer Pyramide etc.)
[5] +Kammer (王の間 - Königskammer in einer Pyramide)
wiki.de übersetzt mit "Ei über Reis". Das rohe Ei bleibt in der Regel ganz.
Das ist bei wiki.jp die Cheops-Pyramide. Die drei Pyramiden heißen "三大ピラミッド". Die Stadt wird bei wiki.de "Gizeh" geschrieben.
「山腹には日本軍の遺構がいくつも残っています。」
Wäre das nicht いっしみだれず?
直立不動の | kerzengerade
Umschrift m.E. besser: ai ko ō
insbes. Gürtelschnalle
"verstellbare Rückenlehne" Bsp. "42段階リクライニング"
Motivation (?). In Stellenanzeigen häufige Floskel 使命感を燃やす - brennen vor Motivation (?)