Zusammenführen mit 4104832?
Identisch mit 相通ずる Goo 1 共通する。似ている。「二人の作風には―・ずるものがある」 gemeinsam haben, einander ähneln 2 理解しあう。わかり合う。「気持ちが―・ずる」 einander verstehen 3 互いに連絡する。つながりをもつ。「敵方と―・ずる」「気脈を―・ずる」 miteinander verbunden sein
intellegible Welt, kosmos noêtos
朝日:「インターネットを通じて単発の仕事を請け負う「ギグワーカー」がめだち始めた。」
In dieser Bedeutung auch lexikalisiert: Merriam-Webster: »2 : characteristic or evocative of an earlier or original style, manner, or form. old-school music«; Lexico: »1.1Denoting or relating to a style or genre of popular music, especially rap or hip-hop, regarded as traditional or relatively uninfluenced by newer styles. ‘While these albums are obviously old-school crackly, they don't feel dated or nostalgic.’, ‘The old school Hip hop world is a lot more interesting and fun and cool and I prefer that to the new stuff.’, ‘In this hour-long mix, Milo breaks from old-school hip hop to electro to disco, funk and soul.’, ‘The group manages to appeal to the death metal crowd as much as black metal fans, old-school thrashers and new-school hardcore kids.’,«
日本探偵業協会による定義:素行調査の案内。主として尾行・張り込みによる、行動の監視と証拠の撮影を行います。素行とは「ふだんの生活状態や平素のおこない」の事を指し、ある特定の人物の「素行」を調査することで、その問題点をつかむこと事を「素行調査」と言います。」
Ergänzung: "matt" (Metallverarbeitung)
Reduktion? "紫外線カット", "UVカット"
Beschlagen (eine Schwimmbrille, "曇り防止")
Rasensprenger
Stütze, Unterstützung ("Handgelenkstütze")
vielwinklig? aus mehreren Blickwinkeln/Perspektiven. (ist englisch). [2] wohl irgendwas wie Mehrzweck-Winkelprofil (??)
Die obige Definition ist sehr steif, einseitig und damit auch unpräzise – hat wohl jemand bearbeitet, der von der alten Schule ist – aber nicht oldschool. »oldschool« (im Deutschen meist als ein Wort zusammengeschrieben) steht übrigens auch im Duden, ist also eingedeutscht und kann hier deswegen auch als Übersetzungsvorschlag ins Deutsche übernommen werden. Der Duden gibt folgende Bedeutungen an: »klassisch, nostalgisch; veraltet« – und auch der Duden bleibt damit immer noch recht unpräzise. Häufig trifft man 「オールドスクール 」als Spezifikation für Musikrichtungen, insbesondere für solche mit subkulturellem Einschlag an: 「オールドスクール・ヒッポホップ」、「オールドスクール・テクノ」– konservativ oder veraltet ist dabei sehr problematisch; nostalgisch trifft die Bedeutung schon eher. Aber bedeutet oldschool Techno nicht mehr als einfach nur nostalgischer oder klassischer Techno? Oldschool Techno, Oldschool Hip Hop oder auch Oldschool Graffiti ist mehr als nur klassisch, nostalgisch und schon gar nicht konservativ. Oldschool Subkultur ist zuerst einmal »cool« und dann vor allem authentisch und zwar deshalb, weil in ihr die ursprüngliche rebellische Kraft, die der jeweiligen subkulturellen Kunst zur Geburt verhalf, zumindest noch den Schein von Präsenz zu wahren weiß – womit sie sich von den späteren newschool Ausprägungen, die durch die Überführung in kapitalistische Strukturen jeglicher subversiver Kanten beraubt wurden, zu unterscheiden weiß.
「理」に近し
「礼」に近し
「文」に近し
Korrektur: {philos.}
diskursive Formation とも
Zwar findet man bei コトバンク unter »discursive« den Eintrag 「 2 論証的な, 論弁的な(⇔intuitive)」, aber deckt sich die Defintion von 「論証的」 (論理的に判断・推理を重ねて結論などを導くさま。比量的。論弁的。「 論証的な思考方法」) nicht mit allen Bedeutungen von ›diskursiv‹ (Bezeichnung (a) für ein methodisch strukturiertes und begriffliches Denken; (b) für einen argumentativen Dialog bzw. eine rein argumentativ aufgebaute Begründungsweise; (c) für eine Form der Verständigung, in der ein problematisiertes Einverständnis, das im kommunikativen Handeln bestanden hat, durch Begründung wiederhergestellt wird.).
用例: 「まず、2cの真理は、われわれが命題という形式によって事柄を事後的に主題化する場合の「命題論的な(apophantisch)」真理であり、これが伝統的な真理概念である。それは既に理解されているものを前提としており、それを言明によって分節し事物的に存在するもの(Vorhandenes)として提示する真理である。この「既に理解されているもの」とは、理解の先構造(die Vor-Struktur)と呼ばれる。」安里淳 ー 『前期ハイデガーの現象学と地盤としての世界 』(2005年)、メタフュシカ. 36 P.53-P.64、57頁。
zuweilen auch als Übersetzungswort für »apophantisch« im Gebrauch
Einordnung nach Metzler Lexikon Philosophie, Lemma »Rationalitätstypen«: »Folgenreich war auch die aristotelische Unterscheidung zwischen den der Theorie und der Praxis zugeordneten dianoëtischen Tüchtigkeiten: Wissenschaftliches Erkennenkönnen (episteme) und intuitive Einsicht (nous) auf der einen Seite, Herstellenkönnen (techne) und Klugkeit (phronesis) auf der anderen, sowie Weisheit (sophia) als Einheit von episteme und nous; in diesem Sinne hat dann auch Kant grundsätzlich zwischen theoretischer und praktischer Vernunft unterschieden.«
Disambiguierung einfach mit Vereindeutigung gleichzusetzen erscheint mir in vielerlei Hinsicht problematisch. Bspw. setzen die beiden Begriffe vollkommen unterschiedliche Assoziationen in Gang: Disambiguierung bezeichnet einen Vorgang bei dem von etwas ambiguosen ausgegangen wird, das dann nach Abschluss der Disambiguierung weniger ambiguos sein soll (was aber nicht unbedingt heißt, dass es damit dann absolut eindeutig ist). Disambiguierung legt damit den Fokus auf den Prozess, ohne viel über das Ergebnis zu sagen. Vereindeutigung hingegen bezeichnet zwar auch einen Vorgang, legt den Fokus jedoch auf das Ergebnis, nämlich die EIndeutigkeit. Mir fällt gerade auch kein anderes japanisches Wort ein, wo ein Terminus, der mit dem Präfix「脱-」beginnt, im Deutschen sinnvoll mit »Ver-« zu übersetzen wäre – schließlich bezeichnen diese beiden Präfixe ja auch ganz konträre Vorgänge.
Hmm, das Auto steht schon drin. Lässt sich schwer finden. Auch mit JASCII "EV" sucht er erst im deutschen Teil.
Auch als »Wissenschaftstheorie« übersetzbar
[2] +Polierscheibe
Innensechskantschlüssel. Mit gleicher Bedeutung: 六角棒スパナ、六角レンチ、ヘキサゴンレンチ、ヘックス (steht alles schon drin)
Im philosophischen Kontext auch als Übersetzungswort für das deutsche »verworren« in Benutzung. Bspw. bei Hegel, wo die »verworrene Vorstellung« als 「混濁した表象」übersetzt wird. (vgl.: 池松辰男『へゲールにおける「幸福」の取り扱い ー 「実践精神」から「客観精神」への移行をめぐって』、180頁。) Daher gilt das höchstwahrscheinlich auch für die »verworrene Erkenntnis« bei Kant als 「混濁した認識」, die ja ein wichtiger Begriff in der Ästhetik (als philosophische Disziplin) ist. Das musste aber noch einmal überprüfen, wer Zugang zur Kritik der Urteilskraft in japanischer Übersetzung hat, ich habe diesen leider gerade nicht.
予防原則という定訳があり、配慮の原則という言葉は使われていません。
「文末脚注」scheint vor allem durch das Programm Word verbreitet worden zu sein. Eine schöne Übersetzung für Endnote ist das aber nicht, weil sich 文末脚注 ja einfach aus ›Textende‹ und ›Fußnote‹ zusammensetzt und Fußnoten und Endnoten ja etwas ganz anderes sind. Ich stelle daher die Hypothese auf, dass das jemand übersetzt hat, der vom Unterschied zwischen Fuß- und Endnoten nicht sehr viel Ahnung hatte, aber diese Wortschöpfunng sich durch die enorme Verbreitung von Word dann trotzdem sehr gut durchsetzten konnte. Dann brauchte es nur noch ein bisschen Pfadabhängigkeit und schon war es ein »ganz normales Wort«. Trotzdem findet sich, wenn auch vergleichsweise selten (dafür aber besonders seitens Hochschullehrern, die ja nicht selten über einschlägige editorische Kompetenzen verfügen), der Gebrauch des alternativen Wortes 「文末注」, das, so finde ich, eine sehr viel gelungenere Übersetzung ist. Beispiel: 「版下(完成稿)では、原則として脚注(footnotes)を用いますが、応募原稿の段階では文末注(endnotes)を用いていただいてかまいません。」– aus einer Anweisung für das Verfassen von Hausarbeiten seitens eines japanischen Professors. 逸話: Für die Übersetzung von Word auf Chinesisch hat man sich offenbar kompetentere Übersetzer ausgesucht, denn heißen im chinesischen Word die Endnoten richtig einfach「文末注」.
Bei Manga würde auch "Sammelband" passen.
用例: 「一九二五年の表現に置き換えられた「上海」[bezieht sich auf den entsprechenden Roman von 横光利一, Anm. v. JPP] を横目で見ながら、川端康成が、「技癢」を感じなかったはずがない。」- 『浅草紅団・浅草祭』(講談社文芸文庫)に所収の「作家案内」より、299頁。
[3] jmd. ins Wort fallen (vgl. 大辞泉 [3]: 「相手の言葉が終わるか終わらないうちに、すぐ次の言葉を高圧的に言う。かぶせる。」)
「 Kolonialwarenの訳語には「植民地物産」の幅かに「植民地産品」「i植民地謁品」があるか,原語の歴史的語感を近似的に伝えるという点で,筆者は「物産」をとる。しかしこの語の訳出においてより重要な問題は,後出のように“Kolonial"に「植民地ー」という訳語を当てることが妥当であるかという点である。ある意味では,この語を「非ヨロッパ」ないし「海外」と訳出することも,十分可館なのである (Bruno Volger (bearb. u. redigiert), Lexikon der gesamten Handelswissenschaften,Wien u. Leipzig 1907,の“Kolonial"," Kolonialhandel", “Kolonialwaren" "Kolonialwarenhandel"の項目を参照).。Kwは,わが国において「南蛮物」、「唐物」、「舶来品」といった用語がかつて持った語感に共通するものを持つ。さらにまた、Kw 概念がある時期以降は事実上食料品に限定されると同時に拡大されていき,植民地物産→〈亜〕熱帯物産→海外食品→輸入食品→食品一般 (Lebensmittel insgesamt)という転義をとげ,“Kolonial"が事実上意味を失ってしまったことも無視するわけにはいかない〈注2)参照〉。それにもかかわらず「植民地物産」という訳語を採用する所以は,本稿の時代的関心が19世紀前半に収斂するからである。というのも、"Kolonie"の用語法もまた一義的ではないものの, 19世紀前半期こそこの概念が「植民地」範鴎としてり規定をもっとも強く畳けた時代、と考えられるからである。」ー渡辺尚『いわゆる「植民地物産」について』、經濟論叢 (1983), 132(1-2): 22-47、22頁。
「 Kolonialwarenの訳語には「植民地物産」の幅かに「植民地産品」「i植民地謁品」があるか,原語の歴史的語感を近似的に伝えるという点で,筆者は「物産」をとる。しかしこの語の訳出においてより重要な問題は,後出のように“Kolonial"に「植民地ー」という訳語を当てることが妥当であるかという点である。ある意味では,この語を「非ヨロッパ」ないし「海外」と訳出することも,十分可館なのである (Bruno Volger (bearb. u. redigiert), Lexikon der gesamten Handelswissenschaften,Wien u. Leipzig 1907,の“Kolonial"," Kolonialhandel", “Kolonialwaren" "Kolonialwarenhandel"の項目を参照).。Kwは,わが国において「南蛮物」、「唐物」、「舶来品」といった用語がかつて持った語感に共通するものを持つ。さらにまた、Kw 概念がある時期以降は事実上食料品に限定されると同時に拡大されていき,植民地物産→〈亜〕熱帯物産→海外食品→輸入食品→食品一般 (Lebensmittel insgesamt)という転義をとげ,“Kolonial"が事実上意味を失ってしまったことも無視するわけにはいかない〈注2)参照〉。それにもかかわらず「植民地物産」という訳語を採用する所以は,本稿の時代的関心が19世紀前半に収斂するからである。というのも、"Kolonie"の用語法もまた一義的ではないものの, 19世紀前半期こそこの概念が「植民地」範鴎としてり規定をもっとも強く畳けた時代、と考えられるからである。」ー渡辺尚『いわゆる「植民地物産」について』、經濟論叢 (1983), 132(1-2): 22-47、22頁。
「 Kolonialwarenの訳語には「植民地物産」の幅かに「植民地産品」「i植民地謁品」があるか,原語の歴史的語感を近似的に伝えるという点で,筆者は「物産」をとる。しかしこの語の訳出においてより重要な問題は,後出のように“Kolonial"に「植民地ー」という訳語を当てることが妥当であるかという点である。ある意味では,この語を「非ヨロッパ」ないし「海外」と訳出することも,十分可館なのである (Bruno Volger (bearb. u. redigiert), Lexikon der gesamten Handelswissenschaften,Wien u. Leipzig 1907,の“Kolonial"," Kolonialhandel", “Kolonialwaren" "Kolonialwarenhandel"の項目を参照).。Kwは,わが国において「南蛮物」、「唐物」、「舶来品」といった用語がかつて持った語感に共通するものを持つ。さらにまた、Kw 概念がある時期以降は事実上食料品に限定されると同時に拡大されていき,植民地物産→〈亜〕熱帯物産→海外食品→輸入食品→食品一般 (Lebensmittel insgesamt)という転義をとげ,“Kolonial"が事実上意味を失ってしまったことも無視するわけにはいかない〈注2)参照〉。それにもかかわらず「植民地物産」という訳語を採用する所以は,本稿の時代的関心が19世紀前半に収斂するからである。というのも、"Kolonie"の用語法もまた一義的ではないものの, 19世紀前半期こそこの概念が「植民地」範鴎としてり規定をもっとも強く畳けた時代、と考えられるからである。」ー渡辺尚『いわゆる「植民地物産」について』、經濟論叢 (1983), 132(1-2): 22-47、22頁。
Definition nach 世界大百科事典: 「かんぶつや【乾物屋】 乾物類を販売する小売商人,およびその店。一般に乾物といえば植物性食品を乾燥させて保存性を高めたものをさし,魚類の乾燥品である干物と区別するが,こうした乾燥食品全般を扱う乾物屋が成立したのは近代に入ってからである。商品の仕入先は,近世中期では塩問屋,干魚問屋,鰹節問屋,雑穀問屋があり,後期にはそうめん問屋ができ,さらにそれ以外の乾物を扱う乾物問屋があらわれた。乾物屋も最初は商品別に成立したようである。」– mit Kolonialwaren hat das alles nichts zu tun; eher erscheint »Geschäft für getrocknete Lebensmittel« passend.
Liest man auch かきゃく。Siehe 日本国語大辞典, wo unter dem Lemma 「花客」ein Zitat aus Kawabatas 『浅草紅団』erfolgt, in welchem 華客 als 「クヮキャク」, also 「かきゃく」gelesen wird.
genauer: für Kleinkinder
Japanischer Sagopalmfarn, Japanischer Palmfarn