Das ist falsch: 「バカップル」とは、「バカ」と「カップル」を組み合わせた造語で、人目をはばからずスキンシップをとる恋人同士などに使われます。Also in Richtung "Turteltäubchen"/"Turteltauben"


Warum heißt es eigentlich "Tempel"-Mädchen/Jungfrau, wenn sie doch in einem Shinto-Schrein arbeitet?


Daijisen 1a) angespannt sein, b) unnachgiebig sein, auf seiner Meinung beharren, c) ungewöhnliches Ausmaß haben, d) s. aufplustern, s. wichtig machen, 2a) (Stock oä) in den Boden stemmen (um nicht umzufallen), b) mit Armen/Beinen kräftig stoßen c) Sumo - mit den Händen stoßen


Warum ist das bei Wadoku transitiv, und 渡る z.B. nicht? Seh da nicht ganz die Logik


Schacht; Luftschacht (in einer Pyramide etc.)


[5] +Kammer (王の間 - Königskammer in einer Pyramide)


wiki.de übersetzt mit "Ei über Reis". Das rohe Ei bleibt in der Regel ganz.


Das ist bei wiki.jp die Cheops-Pyramide. Die drei Pyramiden heißen "三大ピラミッド". Die Stadt wird bei wiki.de "Gizeh" geschrieben.


「山腹には日本軍の遺構がいくつも残っています。」


Wäre das nicht いっしみだれず?


直立不動の | kerzengerade


Umschrift m.E. besser: ai ko ō


insbes. Gürtelschnalle


"verstellbare Rückenlehne" Bsp. "42段階リクライニング"


Motivation (?). In Stellenanzeigen häufige Floskel 使命感を燃やす - brennen vor Motivation (?)


Anzeigenblatt, Werbezeitung, Werbebeilage


nicht Talssohle sondern Talsohle


どん底、最低の状態 | die Talssohle


Bitte das Leerzeichen aus dem Kompositum entfernen und durch einen Bindestrich ersetzen. „Kansai-Dialekt“


Stimmt das so, dass das に akzentuiert ist? Das ist doch eine Partikel, die tragen für gewöhnlich keinen eigenen Akzent (sondern hängen sich enklitisch an ihr Bezugswort an).


Komma vor „um“ notwendig, außerdem vor „dass“, das übrigens mit Doppel-s geschrieben werden muss (kein Artikel oder Relativpronomen)


Vielleicht sollte man auch hinzufuegen, dass Niramekko auch ein beliebtes Kinderspiel ist, wo man ein Lied singt und dann eine Fratze zieht. Und wer lacht, hat verloren. にらめっこ しましょ。 笑うと 負けよ。アップップ。(Das Lied gibt es auch in anderen Variationen.)


"Bratenstück aus dem Kern der Hochrippe" (beim Rind)


bummeln, schlendern


wiegend, schwankend, schwingend. Auch mit suru.


Passiva {pl}


= 繰越損失金


おのが あいじょうがふかい


Abkürzung für u.a. 有線ラジオ放送. Für "USEN", Kabelradiobetreiber, verbreitet auch Hintergrundmusik für Restaurants und Geschäfte.


Haltung?: 手の位置 - Handhaltung


Da fehlen ein paar Leerzeichen/Satzzeichen/Zeilenumbrüche in der Beschreibung.


描いた世界 = Gezeichnete Welt


Minivan von Daihatsu.


Einfach nur "existierend" ist meines Erachtens falsch (das waere einfach nur 存在). Es muesste "*bereits* existierend" lauten (既に存在).


eigentlich nur "Naturerbe", ein Begriff der UNESCO


verzeichnen


Betonung auf えん, auch ぴえーん. Im "Buzzword award 2019"


Stauraum (unter einem Bett)


+2段ベッド


Letzter groß. "den Schulabschluss als Klassenletzter machen"