[1]+Karton (ギフトボックス - Geschenkkarton)
達筆である | eine ausgeschriebene Handschrift haben
ent_stehen, nicht er_stehen.
Goo 転じて、事が新しく起こる。 neu erstehen
im Einklang mit
Kapazitäten
+Aufbewahrung
Konstruktion 「絶賛○○中」, Beispiele etwa 絶賛発売中, 絶賛遅刻中, 絶賛人見知り中. Übersetzung: ??
zu [2] auch: Geschäftsschluss, Ladenschluss, Dienstschluss, Schließungszeit
gründlich vermischen (Thesaurus: 一方をもう一方に一体化させること)
Die Schreibung mit 料 scheint ebenfalls geläufig zu sein
bei wwwjdic gibt es (inzwischen?) einen entsprechenden Eintrag. Auch in der Form "もんね"
+Nachname
Neueintrag wurde gelöscht, aber dieser nicht bearbeitet? Schreibweise mit Mittelpunkten offensichtlich unüblich.
[1] +Schimmel, Hefe
ein Schimmelpilz und kein Hefepilz
unbehandelt, ohne Zusätze (天然だし - Dashi ohne Zusätze, 天然果汁 - Direktsaft)
ohne... グルテンフリー - glutenfrei
特定原材料 - besondere Zutat (?) (die Allergien auslösen kann)
"ちょっとしたお礼" - ein kleines Dankeschön (?)
[1]+leicht, wie schon in den Beispielen
nicht jemandes Fall sein
Salz in die Wunde streuen
Medien? Wie in fast allen Zusammensetzungen
用例:「此性と此性のあいだに何かが流れるようにするのは言語活動の方なのです。」ードゥルーズ 『記号と事件』より
angestaut
Eher "Hostel": es ist günstig, es gibt idR nur Mehrbettzimmer, es gibt nur das Nötigste an Service, es sind viele internationale Gäste da
Argumentation; Argumentieren
Ein falsches Ego-Personalpronom (oder anderes Pronom) nutzen, um humoristisch oder abwertend auf andere zu deuten - das gibt es nicht? Auch nicht bei der Differenziertheit auf 日本語? Bsp. "wir" anstelle von "ihr".
Anonymous über mir hat recht, mit "Vertrauen" hat das erst mal nichts zu tun. 目上の人に気に入られたり、実力を認められたりすることを意味する語。
日本国語大辞典: 〘名〙 ことばで言い表わすこと。 ※日本風景論(1894)〈志賀重昂〉四「須磨〈略〉は、蝦夷語『シュマ』即ち『石塊』より転訛すとせば、地名万古自ら言表する所あり」
Also auf jeden Fall freut sich ein Japaner ebenso sehr auf ein 生ビール wie ein Deutscher über ein frisch gezapftes. Auch wenn Wiki wohl Recht hat, identifizieren die meisten Japaner ein 生ビール mit einem frisch gezapften Bier, so wird es meist auch beworben. Ich würde also zwei Übersetzungen vorschlagen. 1. nicht pasteurisiertes Bier. 2. (umgangssprachlich) ein frisch gezapftes Bier.
"regular member" wäre "ordentliches Mitglied" auf Deutsch. Für mich ist "regelmäßig Mitwirkender" eine Extrabedeutung. Den Begriff "Regular" gibt es auch im deutschen Netzjargon.
nicht pasteurisiertes Bier. Egal ob aus Fass/Flasche/Dose. Sagt wiki.jp
pasteurisiertes Bier
gibt es auch umgekehrt: 看板に偽りあり Etikettenschwindel, der Schein trügt oä
auch als 「異議」oder 「異議申し立て」
ぬか喜び | flüchtige Freuden
用例: (Titel einer Doktorarbeit von der Kyōdai aus dem Jahr 2016): 『精神分析における主体生成の過程とその起源をめぐる諸表象に関する研究』
ベルベデーレのトルソ