彼は気分屋だ | Seine Laune schlägt rasch um.


タバコをゆっくりと数回ふかす | ein paar bedächtige Züge aus seiner Zigarette tun


Da fehlt ein Komma vor „während“.


zu [2]: entspricht einem Milliliter


Otter, Wassermarder


Da fehlt ein Leerzeichen hinter etc.


Nein, das bezieht sich nicht nur auf Mädchen. Siehe 子女 (2258784). Nicht zu verwechseln mit 女子.


Bezieht sich das nur auf Mädchen? Oder wieso kommt das Zeichen 女 darin vor?


Die Intonation ist leider falsch. Hier ist es 平板型. Ich verweise auf das NHK日本語発音アクセント新辞典, Seite 522. (ganz links unten)


„davoneilen“ muss zusammengeschrieben werden


Haftpflichtversicherung (engl. third-party insurance)


geradeaus, geradezu, genau voraus


ausreichend, gerade genug (Bsp 水をひたひたに入れる Kochrezept)


Nachtwäsche


..., auf keinen Fall


hier passt evtl. das Stichwort Neujahr


口伝する、伝承する、後世に伝える | tradieren


kurz フォトショ


medizinisches Pflaster. Patchfeld (パッチパネル)


Funktionserweiterung (Software)


<=>拡張期血圧


Schrumpfung, Deflation


Wirtschaftskrise, Konjunkturrückgang, Abschwung


"Ausschreibung zur Fahndung"


ist das richtig? Weiße Tonerde.


不興 ist wohl gemeint?


bodenständig ist eine falsche Übersetzung, korrekt: lokal, regionaltypisch


Auch "Schatz", "Liebling", aber nur von Frauen gegenüber ihren Ehemännern verwendet.


謙遜する、実際よりも少なく見せる | untertreiben


zeitgenössisch



Tropenkrankheitender ???


Mein Eintrag wurde verschlimmbessert. Blätterteig ist was anderes.


Laut dem NHK日本語発音アクセント新辞典, S. 972, ist die primäre Intonation hier 中高形. Liebe Grüße.


Kopfschnitt, Oberkante eines Buchblocks (Druckw)


Schreibweise. Bedeutung Flicken etc. von 綴る fehlt.


[3] +ausbessern, zusammenheften, zusammennähen, zusammenbinden


"das Lesen" müsste ja wohl auch richtig sein.


das R rollen, "Zungenspitzen-R"


"(Selbst) in so einer Lage/Situation", Bsp.: Der Held befindet sich in einer misslichen Lage, macht sich aber trotzdem um seine Freunde Sorgen. Daraufhin einer der Bösewichte:「この期に及んで人の心配をしていられるとはな。自分の立場を考えてみたらどうだ?」, also etwa: "Unglaublich, dass du dir in deiner Lage noch Sorgen um andere machst [bzw. 'machen kannst']. Wie wäre es, wenn du an dich selbst denkst?"