die Hauptsache, das Wichigste


"Inari-Schrein von Fushimi"?


+Wahrzeichen (Daijisen 2)


+Rangliste


Die Domäne Schrein gibt es anscheinend nicht.


Wäre "Wasser/Sake in einen Becher füllen" grammatikalisch nicht besser?


auch : 電話会議


Als Kompliment 【 じょうず!】 würde man mit "Gut gemacht!" "Toll!" übersetzen


Bei dem Beispiel, das ich grade gelesen habe (あのすばやい動き人間離れしてますね), passt die Wadoku-Übersetzung besser. Bezieht sich auf einen Typen, der mit übermenschlicher Geschwindigkeit einige Personen, die auf ihn angesetzt waren, verprügelt hat.


In der philosophischen Ästhetik v.a. auch als Übersetzungswort für »Figur« im Gebrauch. Wenn ein solcher Gebrauch erfolgt, treffen andere Übersetzungvorschläge wie Bild oder Form nicht mehr zu, da die Figur gerade auch in ihrer Differenz zu Form und Gestalt zu bestimmen ist.


Der wissenschaftliche Name ist "Allium × proliferum". Fistulosum ist die gewöhnliche negi. Negi ist im Deutschen "Winterzwiebel", für Wakegi habe ich gefunden "Etagenzwiebel / Luftzwiebel / Baumzwiebel" (sind wohl Übersetzungen aus dem Englischen)


"長ズボン下" gibts auch noch.


Schreibweisen: レールウエー; レールウェイ


"lange Hose" ist offensichtlich die Hauptbedeutung. ロングタイツ ist vielleicht näher dran.


ärmelloses Sportshirt


Ist es nicht Mitte Februar?


Der Akzent ist falsch. Dieser Akzent würde implizieren, dass es sich um zwei getrennte Wörter handelt, was ja nicht der Fall ist. (Ein Einzelwort oder Kompositum kann keine zwei Ictūs, Bereiche mit Hochton, haben.) Korrekt wäre vermutlich gewöhnliche Heiban-Betonung oder eine Nakadakagata.


お追従笑い | ein zuckersüßes Lächeln


『「ドイツ精神」、これは18年前から、一個の形容矛盾である。』(»‚Deutscher Geist‘: seit achtzehn Jahren eine contradictio in adjecto.«) – Nietzsche, aus: »Götzen-Dämmerung oder Wie man mit dem Hammer philosophiert«.


黒槌鯨 [くろつちくじら] 、 クロツチクジラ、 ”[raben]schwarzer Schnabelwahl" Berardius minimus delphinschutz。org / news-delfine / neue-schnabelwal-spezies-in-japan-entdeckt


delphinschutz.org|news-delfine|neue-schnabelwal-spezies-in-japan-entdeckt


eine Schraube lösen


Hauptbedeutung Schraube, auch in den Beispielen. Bolzen einer Schußwaffe.


ohne "verstellbar"


+メガネ


Fernansicht, Blick aus der Ferne (etwa auf die Hochhäuser von 西新宿). Gegenteil: 近景,ディテール


ステージエリア - Bühnenbereich.


Bsp "9:30現在" - Stand 9:30 (Daijisen 2)


ugs. der Touch ?


ausfransen, zerfasern (ohne sein)


荒目 中目 細目- grob, mittel, fein (Sägeblatt, Schleifpapier...)


[2] +Spachtelmesser


"die Abes" geht nicht. "Abes Politik".



Seeschlacht - es wurde nämlich ausschließlich mit Kriegsschiffen gekämpft; deshalb auch "海戦".


modifizieren


Korrektur: PflAnzenzucht


不服申立教示としている論文も


war 2011 die siebtgrößte Stadt Indiens


Richtig: Schleifpapierkegel