N.
1 Wetttrinken n n.
2 Verzehr m m und Vergleich m m (gleichartiger Getränke).

飲み比べ飲み

み・くらべnomi·kurabe0

N.
1 Wetttrinken n n.
2 Verzehr m m und Vergleich m m (gleichartiger Getränke).
Kommentare

Die Bedeutung "Wetttrinken" für 飲み比べ halte ich für falsch. Unter “Wettrinken” verstehe ich, dass es darum geht, möglichst viel möglichst schnell im Rahmen eines Wettbewerbs zu trinken, wobei vor allem Alkoholika getrunken werden. Bei 飲み比べ geht es aber darum, verschiedene Getränke miteinander zu vergleichen, vor allem was den Geschmack angeht, daher schlage ich die Übersetzung “Vergleich von Getränken” vor. Hinweis: Bei Youtube unter 「飲み比べ」nach Videos suchen, dort finden sich zahlreiche Beispiele, wo Personen alleine trinken, und wo nicht-alkoholische Getränke verglichen werden.


Der Einwand ist zwar auch richtig, denn tatsächlich versteht man unter 飲みくらべ・食べくらべ heutzutage meist das Vergleichen von Getränken oder Speisen. Das darf aber nicht dazu führen, dass man die Bedeutung, die sich auf den Aspekt des Wettkampfes bezieht, komplett ausschließt. 「くらべ」schreibt man nicht nur 「比べ」、sondern auch 「競べ」und auch im Gegenwartsjapanisch versteht man unter 「腕くらべ」kein Vergleichen der Armlängen, sondern ein rivalisierendes Kräftemessen. Ebenso bei 我慢くらべ oder 知恵くらべ etc. Was das Speisen und Trinken betrifft, ist es wohl eine eher antiquierte Ausdrucksweise: 「飲酒食事の量を競う飲みくらべ,食べくらべの催し。飲みくらべは闘飲,酒戦と呼び,食べくらべは闘飲ともいう。」(世界大百科事典、『大酒大食会』より)– kann sich, wie an im Zitat aufgeführten Synonymen 闘飲 (Kampfsaufen) und 闘飲 (Kampffressen) ersichtlich, jedoch eindeutig auf das Rivalisieren und Messen beziehen. Man muss also einfach zwei Bedeutungen angeben.


誤字訂正: »Kampffressen« natürlich als 「闘食」。