auch: フードロス、食料ロス。用例:「缶詰がフードロス対策になっています。」


Müssten das nicht cm sein?


"vorauseilender Gehorsam"; "Antizipieren" - das Wort wird im Moment fast nur in dieser Bedeutung verwendet und sollte deshalb unbedingt in den Haupteintrag aufgenommen werden. Es ist nicht in den gängigen Lexika lexikalisiert, aber dennoch superwichtig. Mit etwas Suchen im Internet findet man dann auch diese Bedeutung.


Hat auch die Bedeutung: schnorren; schmarotzen; jemandem zur Last fallen. Wegen URL-Sperre, keine Quellenangabe, findet man aber sofort, wenn man googelt


Wie bei 美人コンテストに参加する würde ich hier auch als Erstes "Schönheitswettbewerb" bringen (weil das die natürlichste Übersetzung ist - nur weil es in Schinzinger und Consize steht, muss "Schönheitskonkurrenz" nicht die beste Wahl sein). Schönheitskonkurrenz von "beauty contest" können auch Topmanager auf Analystenkonferenzen sein. Quelle: Langenscheidt, e-Fachwörterbuch; Wirtschaft, Handel und Finanzen; Englisch (Deutsch-Englisch), 2002


Wäscher, Wascher, Waschanlage


lich und haft?


auch "weitverbreitet"


angriffslustig, kampflustig (ein サイ Nashorn)


auch {phil.}


kratzend, nagend (Geräusch einer ネズミ Maus)


nicht nur das Pferd, auch die Schimmelfarbe


auch ホースヘア


Jip, wurde auch genauso angelegt, die Editoren waren jedoch anderer Auffassung...


meist im Plural: alternative Fakten.


Produkt wäre ノーブランド品


vermutlich nur: Einlegesohle


[1] im Fachwerkbau: Riegel. Bei Wikipedia steht es als "貫" (ohne き)


[2] Strebe


Wie passt die Definition hier zu 3126292 "tatenlos zusehen"?


Finanzamt ist falsch, Steuererhebung gehört nicht zu den Aufgaben. Verwaltung der öffentlichen Finanzen, Kontrollfunktionen wie Bankenaufsicht. Vielleicht neutral "Behörde der Finanzverwaltung".


->ʼgurūpu


(eine Keiretsu) reicht hier glaube ich, der Rest ist nicht richtig.


hier ist unklar was eigentlich gemeint ist, der Link ist auch tot. Einen Eintrag 三菱グループ gibt es schon.


+わらび粉


das sind mE zwei Bedeutungen: Farne/Farnkraut im Allgemeinen; die bestimmte Art Adlerfarn. ->latiusculum


erste Übersetzung ergibt keinen Sinn


Lesung はるか・す, da hab ich nicht aufgepasst. Und gibt es keine Markierung für altertümliche Wörter?


Schmalbock und Prionus insularis gehören hier nicht rein. Ist ein Wort für die ganze Käferfamilie Bockkäfer


nach Wadoku Gepflogenheit Schreibweise mit Kanji 誇らし気




auch Astronomie auch コールサック


hier stimmt was nicht, Ogatsu kann nicht im selben Eintrag sein wie Ogachi. Die Stadt heißt Ichinomikai (dort nur? Ogatsu). Es gibt noch 雄勝郡 (Ogachi) in Akita.


3 ist nicht nur Präfix, oder ich verstehe die anderen Einträge nicht. Bsp 九州帝国大学(現:九州大学)- Kaiserliche Universität Kyūshū (heute: Kyūshū-Universität)


① ねらったとおりに。 「 -矢は的を射た」 ② 思ったとおりに。案の定。 「音に聞きし猫また、-足許へふと寄り来て/徒然 89」


tatsächlich 形容動詞, daher auch Übersetzung eher "stolz, triumphal"


Ein Superlativ dessen 「達成」 wohl cachieren soll, dass sonst nicht sehr viel erreicht wurde. Die 朝日 vor fast einem Jahr dazu: 「日本の政治史には、「歴代最長政権」として、その名が残ることは間違いない。しかし、これだけの長期政権に見合う歴史的な成果は心もとなく、年を追うごとに弊害の方が際だってきたと言わざるを得ない。」


Akzent 0


(in einem Disput) die Fetzen fliegen lassen?