auch Melker
Qualifizierung (wie bei Corona-Testgerät)
Ich sag das auch, bin aber nen Kerl.
お花摘みに行ってきます Was Frauen sagen, wenn sie mal kurz auf die Toilette verschwinden
richtig: Thermopapier, auch サーマルペーパー
Pflanzung, Plantage? 植林材 - Holz aus Plantage (?)
あるあるの - typisch, häufig
sich einnisten (war: Fledermäuse)
richtig: anderer Name für ブナ - Kerbbuche. Auch そばくり (nach Kotobank)
Bsp.: 片づけたそばから散らかす - sofort nach dem Aufräumen Unordnung machen
Einstellring
das sind doch 3 Bedeutungen. 1 auch für Bäche, "plätschern". Zu 2 könnte "aufflackern" passen, zu 3 "herumwuseln"
auch スル, in unregelmäßiger Folge veranstalten
Katastrophenprävention
Tag der Katastrophenprävention
[2] richtig: Lötkolbenständer
auch はんだこて (mit こ)
man sagt (und singt) auf deutsch auch "eisgekühlt" so wie in "eisgekühlte Coca Cola" oder "eisgekühlter Bommerlunder"
weitere wichtige Funktion: 外来語の区切り - Segmentierung von Fremdwörtern wie in パーソナル・コンピューター
Stadt in Fukui, ehemaliger Stadtname in Fukuoka
Stadt in Fukuoka, südlich von Fukuoka
Stadt in Fukuoka
Stadt in Fukuoka
Anfordern (einen カタログ)
Existenzweise
oben drüber steht "Neu angelegter Eintrag"
hier scheint semantisches Markup zu fehlen
些細な事 | die Bagatelle
矮小化する、些細なことに見せる | verniedlichen
石橋を叩いて渡る | Ich würde lieber auf Nummer sicher gehen.
in Bearbeitung, in Arbeit, in Gang. ZB Wikipedia-Tag: "翻訳中途" - Übersetzung in Bearbeitung
deswegen übrigens auch ein 「放送禁止用語」
{diskriminierend}
oder auch "durch die Auswirkungen von..."
auch »totale Leere« »inhaltslos« + {metaphorisch} schwachsinnig, deppenhaft. 用例:「毛沢東を知る、毛沢東について考えるには本人の藁を食むだけのようなすっからかんの言葉だけではなく、心してユン・チアンの『マオ』を読むべきだ。」
→すっからぴんのからっけつ
Ergänzen ließe sich ggf., dass sich wohl auch Terroristen von diesem Werk inspirieren ließen. Siehe dazu: Johanna von Pezold: »Mögliche Einflüsse Mao Zedongs auf die Strategie des IS«, in: Jahrbuch Terrorismus, Vol. 8 (2017/2018), S. 331-348. Nicht nur früher, sondern auch heute also eine sehr einflussreiche Schrift.
Zudem ist es im Japanischen nicht üblich, die Bezeichnung 「非持続可能な包装」zu verwenden – auch wenn man positiv durchaus von 持続可能な食品包装 sprechen kann. Eine Art Neusprech, die Kritik an nicht-nachhaltigen Verpackungen dadurch unterbindet (oder genauer: zu denken erschwert), dass es das Wort dafür im Diskurs nicht zulässt, und dass, obwohl es den Begriff 非持続可能 an sich kennt: Man kann nur nachhaltige Verpackungen als solche bennen, die nicht-nachhaltigen lediglich als 「過剰包装」betiteln, nicht als「非持続可能な包装」.
Im deutschen Diskurs trifft man meinem Eindruck nach häufiger auf die Bezeichnung »exzessive Verpackung«. »nicht nachhaltige Verpackung« ist zwar ein völlig anderer Signifikant, doch stimmt das Signifikat mit 「過剰包装」überein. Ich denke daher, dass – je nach welcher Übersetzungstheorie man folgt – auch »nicht nachhaltige Verpackung« als legitime Übersetzung erscheinen kann, insbesondere, da der deutsche Diskurs über exzessive Verpackung ja meist zugleich ein Diskurs der Nachhaltigkeitsdiskussion ist.
用例:「フードロス対策のために缶詰にするのはいいけど、過剰包装にするのはちょっとね。」