Verweis auf 東側 und umgekehrt bei 東側 auf 西側 einfügen, analog zu 南側 und 北側


どんなに少なくても、最低でも、いくらなんでも | allerwenigstens


When 昨日 is used as an "adverb of time" (e.g. "昨日、猫は死にました"), the accent should be 平板.


用例:「トランプ米大統領の上級顧問を務めるKellyanne Conway氏がテレビ番組で発した「代替的事実(alternative facts)」という言葉が話題になりました。上級顧問たる立場の人間が事実の誤りを「Fake(虚偽)」ではなく「代替的事実」と述べたことにより、トランプ政権が事実を重視しない姿勢を示したというのがもっぱらの見解です。」


我深ク世界ノ大勢ト辭典ノ現狀トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ収拾セムト欲シ茲ニ忠良ナル爾和獨辭典ノ編輯者ニ告ク: Der aktuelle Eintrag übersetzt den Begriff 「玉音放送」nicht, sondern kommentiert ihn. Der aktuelle Eintrag ist die Übersetzung von 「終戦の詔書とポツダム宣言の受諾が昭和天皇によって朗読されたラジオ放送」– da dieser Eintrag aber nicht beansprucht dies, sondern den Begriff「玉音放送」zu übersetzen, müsste man diesen Eintrag überarbeiten.


auch 誥勅


kaiserliche Verkündigung


〘名〙 (「ごうちょく」とも) ① 天皇のおことば。みことのり。勅語。 ※日葡辞書(1603‐04)「Gǒchocu(ガウチョク)。すなわち、Cǒchocu(カウチョク)」 ② 神などのお告げ。 ※三国伝記(1407‐46頃か)一一「告勑に信せ両日而も住す」 ③ 仏のことば。 ※日蓮遺文‐守護国家論(1259)「充二満其中一菩薩・二乗・人天・八部等皆蒙二如来告敕一」


"Kapital anlegen" wäre 投資する


Das bezieht sich auf die Funktion, die auch 自動引落 (engl. "direct debit") genannt wird. 振替 ist Geldtransfer zwischen den Konten derselben Inhaber in derselben kontoführenden Filiale, also technisch "Kontoübertrag", umgangssprachlich "Umbuchung". 振込 ist Geldtransfer zwischen den fremden Konten, also umgangssprachlich "Überweisung" (s. z.B. https: //business-textbooks.com/transfer-difference/)


weitere Bezeichnung (alter Name): 南蛮柿 (ナンバンガキ)


nicht nur Suffix. "電解液(Elektrolyt)になる塩"


auch "das Schmelzen von Eis"


Bsp.: マスクを過信しないで - vertrauen Sie der Maske nicht zu sehr


gegenwärtig Platz 19, veränderliche Merkmale sollten nicht eingetragen werden


von Null an


auch Seidengewebe, Seidenweber (sagt wiki)


wird bei wiki レアル geschrieben. Arabische Währung Rial dagegen リアル


besser: "eingedeutscht Real-Modus" sagt Wikipedia


für スローモーション


natürlich, ungekünstelt. Lebensecht, wirklichkeitsgetreu. Tatsächlich, in Wirklichkeit


Aufstellung (Sport)


unausgegoren


Es gibt auch übertragene Bedeutungen: 仕事上での「キャパオーバー」は「忙しすぎて対応不可能」alle Hände voll zu tun 恋愛におけるキャパオーバーは「好きすぎて心理的に耐えられない」über beide Ohren verschossen


besser: mächtig, kraftvoll, einflußreich (Adjektiv)


oder geflügelt (Ameisen)


Bsp: ...2ボルト単位で電圧が低下する... - die Spannung fällt in Schritten von 2 Volt


? kurzschließen


同書に - ibid, ebenda


[1] +besagt


besagtes Ministerium


doppelt


Eisenbahn? Ist das nicht eher Fähre oder Flugzeug? Google-Suchen ergeben in erster Linie Linienflüge.


Das verweist nicht nur auch, sondern eigentlich immer auf Behörden/Ämter (z.B. auch 消防署), zumeist auf die Polizei. Man könnte sich ggf. vorstellen, dass mit 同署 in selten Fällen wohl auch »vom selbigen unterschrieben« bedeuten kann – die »Übersetzung »derselbe Autor« ist jedoch offensichtlich eine Verwechselung mit 同著。Ein Begriff, der darüber hinaus nicht notwendig auf den Autor verweist, sondern auch einfach ausdrücken kann, dass es sich um das selbe Buch handelt.


auch: "die genannte Polizeibehörde" Bsp: 同署が身元の特定を進めています。


年内にコロナのワクチンが開発されるなんて虫が良すぎる話だ. Nennai ni korona no wakuchin ga kaihatsu sareru nante mushi ga yosugiru hanashi da. Es ist zuviel verlangt, innerhalb eines Jahres einen Corona-Impfstoff zu entwickeln.


メール should be 平板, not 頭高


Damit der Link funktioniert, musst du davor noch ein »http:« und zwei Slashs ergänzen. Die dort verwendeten Übersetzungen für unser Schulsystem schon einmal vorweg: 「本科学校Hauptschule(5-9) 実科学校Realschule(5-10)  ギムナジウムGymnasium(5- 10)」. Das heißt natürlich nicht, dass diese Übersetzungen unstrittig sind, aber da sie nun einmal in gewissen Diskursen faktisch existent sind, ist deine Aussage »gibt es im Japanischen nicht« so ein wenig zu einfach.


Nun ja, es gibt in Japan selbst keine Hauptschule und allein deswegen ist das im Japanischen ein sehr, sehr ungewöhnlicher Begriff, mit dem kaum jemand etwas anfangen kann, sollte man wohl besser sagen. Dennoch gibt es einen kleinen Spezialdiskurs, bspw. durch japanische Germanisten, die Aussagen auf Japanisch über das deutsche Schulsystem auf Japanisch produzieren. Und in eben diesem Spezialdiskurs gibt es dann auch den Begriff 「本科学校」. Guckst du hier: www.f.waseda.jp/ikoma/kyoyo2005/schulsystem.html


Das ist falsch. Den Begriff 本科学校 gibt es im Japanischen so nicht