das gibts nicht


[2] Pfeil nach ドルフィン


Beinschlag (Schwimmen)


das 伸び ist nicht mitübersetzt. Einnehmen der "Streckposition"


vgl. Eintrag 図書館情報学用語辞典 第5版, engl.: reference library


Stimmt die Interpretation denn? Ich finde tobatsugun weit häufiger im Sinne von "Militärtrupp, der jemanden / etwas unterwerfen soll", nicht als "Truppe von Leuten, die unterworfen worden". Oder hat hier jemand versucht "punitive force" zu übersetzen? (der Begriff ist so im Englischen aber auch nicht etabliert)


Wie schon von vorigen Kommentatoren erwähnt, ist Hirschkäfer eine andere Spezies.


so auf jeden Fall unsinnig. Vielleicht war gemeint: 来る度に好きになる


リードをグイグイ引っ張る犬を躾ける方法 - Wie man einen Hund erzieht, der "kräftig/energisch/mit Nachdruck" an der Leine zieht


jemand, der im Verkauf arbeitet. Verkäufer


Bsp: グイグイくる営業マン -aufdringlicher Verkäufer (ehrlich gesagt verstehe ich das grammatisch nicht. )


auch Familienname wie 靴師里保


verschreibungspflichtiges Arzneimittel


Adverbial Akzent 0, meint Wiktionary bzw. eigentlich Daijirin


auch noch "zwei Grad" (Winkel), Akzent 1. Adverbial Akzent 0, meint Wiktionary)


Akzent 1 für Bedeutung zuerst, zuvor, voraus


die Akzent-Besonderheit findet sich bei Wiktionary noch bei den Wörtern 明日, 半年, 余り.


Zusammenziehung von このあいだ


Ich schließe mich meinem Vorredner an. "gleich daneben", wie es hier momentan heißt, wäre wohl eher すぐそばに, was m.E. einen eigenen Eintrag verdient hat.


ポンコツな人 = 役に立たないような人のこと Taugenichts oä


für 二月 und 四月 auch Atamadaka (laut Wiktionary und NHK)


das müsste Akzent 6 sein um konsistent zu bleiben


Wiktionary gibt bei den Monaten noch Akzent 0 an (für Adverb, wie im Beispiel: 8月に)


Bedeutungen umsonst und gewöhnlich richtig?


Bedeutung "umsonst" gilt nur für 只. Da muss auch der Pfeil zu 無料 dran.


zu 1 besungen werden (Landschaft im Gedicht). 2 festgelegt werden (im Gesetz)


in der Regel kompaktes Klappetui mit einer Klammer für die Scheine in der Mitte


nach meinen Unterlagen: -ji



もう少し und もうすぐ haben eigenen Eintrag, dann gehören die Beispiele auch da rein.


Akzent je nach Bedeutung: mehr; weiter Akzent 0, sonst 1 (bei japan. Wiktionary sehr ausführlicher Eintrag)


als Ausruf: Mensch!, Ach komm! (verärgert, genervt). Ach!, Nun ja! (resigniert)


用例:「やだねったら、やだね!」


Bedeutung fehlt: もう、お母さんったら!- Mensch, Mutti!


bei [1] geht noch "nachdem" (wie wenn/als für abgeschlossene Handlung)


Dem japanischen Wikipedia-Artikel handelt es sich um Schulkrankenschwestern (da überwiegend Frauen den Beruf ausüben): 養護教諭は通例、保健室などに常駐し、学校内における在学生(幼児・児童・生徒)の怪我・疾病等の応急処置を行ったり、健康診断・健康観察等を通して、在学生の心身の健康を掌る学校職員である。Diese geben keinen Unterricht, sondern beraten wenn dann die Lehrkräfte. Insofern ist die aktuelle Übersetzung irreführend.


Lichtquelle zum Anlocken von Fischen bei der Lichtfischerei


Ex-Ort, seit 2005 zu Uki


Anmerkung: das Unternehmen, für das der Verstorbene tätig war, veranstaltet und bezahlt die Trauerfeier


ist Begräbnis eigentlich das richtige Wort