"Familiar" im Videospiel-Kontext, bitte ändern!
wird bei Suche nach 以 angezeigt, warum?
ist das vielleicht ein "Einzel Kanji"?
das Wort gibt es jedenfalls. "邦書から西洋書に轉ず", "邦書を参考にする方が楽でしょう"
wörtlich Hilfssegel. Mögliches Synonym スタンスル stunsail
Quelle für die Einträge vom 9.9.2024: Nihon rekishi daijiten 日本歴史大事典
Im allgemeinen Sprachgebrauch nennt man kleinere Greifvögel taka 鷹 und größere washi 鷲.
Zu dem Oberbegriff Taka (Raubvögel aus der Ordnung der washitaka, lat. Accipitriformes, dt. Greifvögel) gehören im Japanischen verschiedene Familien: sowohl (früher: washitaka, heute:) taka (lat. Accipitridae, dt. Habichtartige) als auch hayabusa (lat. Falconidae, dt. Falkenartige) sowie kondoru (lat. Cathartidae, dt. Neuweltgeier) und hebikuiwashi (lat. Sagittariidae, darunter z.B. Sagittarius serpentarius, dt. Sekretär). Insgesamt werden über 70 Gattungen und mehr als 280 Arten darunter subsumiert.
Wird häufig im Kontext on Urheberrechtsverletzungen benutzt. 著作物に依拠する (sich auf ein Werk stützen) --> 依拠性 als eine Voraussetzung, um ein Werk der Urheberrechtsverletzung anzuklagen.
japanische Bank im Ausland
Musikstreaming
Variante レイテンシ
Zeichen 邦 steht für "Japan", Beispiele fehlen oben
Übersetzungen passen nicht zur Ableitung
ein Warenzeichen ist das vermutlich nicht, Umgangssprache
eine Funktion der Playstation, die Ausgabe wird umgeleitet (auf den Computer im Büro etc)
bezieht sich in erster Linie auf Multifunktionsgerät (Drucker, Scanner, Kopierer)
weitere Abkürzungen 複試合 複勝式
Die erste Übersetzung klingt nach einer schlechten Übersetzung von "to read sb's mind". Davon abgesehen bitte ich darum, dass dieser Eintrag offiziell übernommen wird.
3 ist auch als "Blickduell" bekannt, sagt Wikipedia
eine "ehemalige Kirche", es ist keine Kirche mehr
Genehmiger
Tonfall, Stimmausdruck
auch "ohne Betonung" (Stimme). 声色を変えないは、フラットに読んだ
deutscher Name der Pilzart ist "Purpurmönchspilz"
"fiktive Person" nicht "juristische Person"
Avatar m., Avatara (Sanskrit, m., अवतार)
mit größter Mühe, unter größten Anstrengungen
ergänzen: einander entreißen
Familienname ist Kanamori nicht Takamori. Bei der Umschrift ist es ja auch richtig.
Zuführung
Dokument, Vorlage (Kopierer, Fax etc.) wie schon oben steht
Einlesen (=in Rechenanlage übertragen) 複数の原稿の読み取り時に - Beim Einlesen mehrer Dokumente... [Scanner]
Ablesen und Auslesen sind auch richtig. (schon bei 読み取る)
Bücher werden herausgenommen, geöffnet, auf Befall und Schimmel kontrolliert. Auch Bezeichnung für Bibliotheksinventur
Stadtökonomik; Städtische Wirtschaftswissenschaft; Urban Economics
intelligenter Werkstoff
gemeint ist meist, einen Fanschal zur Anfeuerung über dem Kopf kreisen zu lassen
Bilder zeigen überwiegend Japansäge mit langem Griff (Zweihand), aber auch große Schrotsäge (zwei Mann)
kein gutes Haar an jdm. lassen