Müsste das nicht もし...としたら lauten? もし給料がいいとしたら、したくない仕事でもしますか。| Wenn das Gehalt gut wäre, würden Sie auch Arbeit machen, die Sie nicht machen wollen?


Ergänzung: zusammenfassen, zusammenziehen


Übertourismus m;


Anmerkung: keine genaue Entsprechung in der Bundeswehr, nur in bestimmten Fachlaufbahnen der Marine


Offiziersrang der unteren bis mittleren Ebene, wie in 3尉 / 三等陸尉


beim japanischen Heer eine Zusatzqualifikation


Das i bei Rikoschett ist groß geschrieben


Anmerkung: Gen ist der Vorname, militärischer Rang ist 2等陸尉 Leutnant


doppelter Eintrag zu 1036442 ?


Treffender - Hund aus einem Tierheim, Nothund (rescue dog)


Daijisen-Abkürzung "Potentialform". (ZB ganz unten im Eintrag "差す". Warum steht das da eigentlich?)


bei Kotobank bis auf eine Bedeutung identisch mit 済ます


bei [3] Kotobank eindeutig "zurückzahlen". [4] kann ich bei Kotobank nicht identifizieren. Daijiten 4: sich zufriedengeben, dabei belassen, begnügen mit.


auch: miteinander schlafen (Geschlechtsverkehr haben)


unklarer Eintrag, besonders [3]. Ist Ableitung von 澄む nicht wahrscheinlicher?


Bsp. あの男(ひと)


博多の跡行き | Besuch der Ruinen von Hakata


Korrektur: しゃすいき


auch übertragen: Anforderung, Hindernis, Schwelle


Großhändler ist falsch


der englische Begriff "Scalper" ist auch in D verbreitet.


Online-Flohmarkt; vergleichbar eBay Kleinanzeigen


Kernübersetzung fehlt: mittlere Stufe, mittleres Niveau


"Ein Stein kam angerollt." (Bewegung auf den Sprecher zu, kein tolles Beispiel)


mit 2 ist vermutlich 回数。度数 (Häufigkeit, Anzahl) gemeint.


auch "viele Male, mehrfach". Ebenso bei 何回


das gibts nicht


[2] Pfeil nach ドルフィン


Beinschlag (Schwimmen)


das 伸び ist nicht mitübersetzt. Einnehmen der "Streckposition"


vgl. Eintrag 図書館情報学用語辞典 第5版, engl.: reference library


Stimmt die Interpretation denn? Ich finde tobatsugun weit häufiger im Sinne von "Militärtrupp, der jemanden / etwas unterwerfen soll", nicht als "Truppe von Leuten, die unterworfen worden". Oder hat hier jemand versucht "punitive force" zu übersetzen? (der Begriff ist so im Englischen aber auch nicht etabliert)


Wie schon von vorigen Kommentatoren erwähnt, ist Hirschkäfer eine andere Spezies.


so auf jeden Fall unsinnig. Vielleicht war gemeint: 来る度に好きになる


リードをグイグイ引っ張る犬を躾ける方法 - Wie man einen Hund erzieht, der "kräftig/energisch/mit Nachdruck" an der Leine zieht


jemand, der im Verkauf arbeitet. Verkäufer


Bsp: グイグイくる営業マン -aufdringlicher Verkäufer (ehrlich gesagt verstehe ich das grammatisch nicht. )


auch Familienname wie 靴師里保


verschreibungspflichtiges Arzneimittel


Adverbial Akzent 0, meint Wiktionary bzw. eigentlich Daijirin