Daijisen 2.Teil: mit aller Kraft anstrengen. Ähnlich 奮闘. "Mut der Verzweiflung" gibt Kotobank nicht her


"einen Beitrag zur Welt der Wissenschaft leisten" (von groß steht nichts, die Formulierung ist eher selten)


Größe des Beitrags, Umfang des Beitrags. (zu einem Projekt, zum Unternehmenserfolg)


das letzte ist ungewöhnlich. Gehen würde: "…に貢献する - sich verdient machen um …"


Dienste, Verdienste "国への貢献"


richtig: Moschusmalve


例:豊臣寧寧 天文18年(1549年) - 寛永元年(1624年)


今度 nicht vergessen, und es wird gesiezt: "Wenn Sie möchten, kommen Sie bitte am nächsten Sonntag zu mir nach Hause."


weniger holprig: "Falls ich zu spät komme, geh bitte schon mal vor."


Schreibweise すまし顔. Bei Daijisen: affektiertes Gesicht, Affektiertheit.


verfeinern; perfektionieren; ausfeilen ("技術を研ぎ澄ます")


Ursprungsbedeutung: ganz und gar zu etw. werden, völlig in jmd verwandeln (Daijisen)


auch: Hintertürchen


In der Nase, nicht im Ohr. Die Übersetzung ist falsch.


Müsste das nicht もし...としたら lauten? もし給料がいいとしたら、したくない仕事でもしますか。| Wenn das Gehalt gut wäre, würden Sie auch Arbeit machen, die Sie nicht machen wollen?


Ergänzung: zusammenfassen, zusammenziehen


Übertourismus m;


Anmerkung: keine genaue Entsprechung in der Bundeswehr, nur in bestimmten Fachlaufbahnen der Marine


Offiziersrang der unteren bis mittleren Ebene, wie in 3尉 / 三等陸尉


beim japanischen Heer eine Zusatzqualifikation


Das i bei Rikoschett ist groß geschrieben


Anmerkung: Gen ist der Vorname, militärischer Rang ist 2等陸尉 Leutnant


doppelter Eintrag zu 1036442 ?


Treffender - Hund aus einem Tierheim, Nothund (rescue dog)


Daijisen-Abkürzung "Potentialform". (ZB ganz unten im Eintrag "差す". Warum steht das da eigentlich?)


bei Kotobank bis auf eine Bedeutung identisch mit 済ます


bei [3] Kotobank eindeutig "zurückzahlen". [4] kann ich bei Kotobank nicht identifizieren. Daijiten 4: sich zufriedengeben, dabei belassen, begnügen mit.


auch: miteinander schlafen (Geschlechtsverkehr haben)


unklarer Eintrag, besonders [3]. Ist Ableitung von 澄む nicht wahrscheinlicher?


Bsp. あの男(ひと)


博多の跡行き | Besuch der Ruinen von Hakata


Korrektur: しゃすいき


auch übertragen: Anforderung, Hindernis, Schwelle


Großhändler ist falsch


der englische Begriff "Scalper" ist auch in D verbreitet.


Online-Flohmarkt; vergleichbar eBay Kleinanzeigen


Kernübersetzung fehlt: mittlere Stufe, mittleres Niveau


"Ein Stein kam angerollt." (Bewegung auf den Sprecher zu, kein tolles Beispiel)


mit 2 ist vermutlich 回数。度数 (Häufigkeit, Anzahl) gemeint.


auch "viele Male, mehrfach". Ebenso bei 何回