üblicherweise "Arme". "Bhuja" heißt eindeutig Arm
Originalbedeutung vielleicht "Ich bitte um Nachsicht für die Flüchtigkeit"? Jedenfalls Trennung ara-ara
bei Kotobank 荒荒 mit Bedeutung [2]. Separater Eintrag 粗粗 "grob, ungefähr (nicht im Detail) oberflächlich", bei Daijiten auch noch "grobe Beschaffenheit"
ist also Kategorie Kansai-Dial. (wenns stimmt)
besser: Schwankung der Sonnenaktivität
seit 2000 gilt die "revidierte Romanisierung des Koreanischen"
bei Wiki Gwangju
bei Wiki Daejeon
Daijisen-Definition etwa: "Während man seine Fähigkeiten entwickelt, geduldig auf die Gelegenheit warten aktiv zu werden"
lang 日本通運
Harte Kohle, bei hoher Temperatur aus Eichenholz (ウバメガシ) hergestellt. Binchō ursprünglich Markenname.
Lesung しらずみ gibt es auch noch, die Bedeutungen müssen wahrscheinlich gleich sein.
bei Wikipedia ist das Holzkohle (くろずみ), bei Daijisen Steinkohle (瀝青炭)
aus Sägespänen (おがくず) zum Brikett gepresst und verkohlt
Bühnenfassung
ムービング・ゴールポスト moving goalposts - Regeln/Abmachungen einseitig ändern
was soll das eigentlich heißen? Die Go-Definition klingt wie "eine Gewinnstellung verwandeln". "Den Gewinn nicht aus der Hand geben" fände ich auch noch logisch
Tapioka enthaltenden Saft trinken. -> beschränkt sich nicht auf Saft, sondern gilt allgemein für Getränke. Kann z.B. auch Bubble Tea sein.
vgl. www.duden.de/rechtschreibung/Schleuse#Bedeutung-1a -> „Vorrichtung zum Absperren eines Wasserstroms, zum Regulieren des Durchflusses (in Flüssen, Kanälen)“
man schlägt nicht ein Schlagholz. Das ist wie das Klatschen der einen Hand. es muss heißen "Klanghölzer schlagend"
Schleppfischen; Schleppangeln; Trolling
"Schleuse" bzw. "Schleusentor" ist falsch. Es geht um ein "Fluttor"! Mit einem Schleusentor wird eine Schleusenkammer abgeschlossen, um Schiffsverkehr über unterschiedliche Wasserstände zu ermöglichen. Mit einem 水門 wird ein Wasserfluss kontrolliert, also Wasser aufgestaut, Hochwasserschutz betrieben, entwässert etc. siehe wikipedia.org/ wiki/ %E6%B0%B4%E9%96%80, oder Kōjien: すい‐もん【水門】 貯水池や水路で、洪水防御・用水取入れ・排水など必要に応じて開閉し、水の流出入を調節するために設けた門扉などの構造物。通常、水門の前後は開渠(かいきょ)である。→樋門
knapp (das Tor verfehlt), fast (den Test bestanden)
"hergestellt mit/unter Verwendung von/auf Grundlage von" muss auch richtig sein, etwa ダイヤモンド製ティアラ
"hergestellt in" fehlt, kein Beispiel für …‑Produkt
"Herstellung in China"
Übersetzung (Dombrady) heißt "Auf schmalen Pfaden durchs Hinterland"
(ugs.) Buwe
oft als kahlköpfige dunkle Gestalt dargestellt. Davon abgeleitet Bezeichnung für kahlköpfigen Mann
anscheinend für Matsuo Bashō
bei [2] ist "hinter sich lassen" womöglich genauer. [1] passt nicht zu dem Kotobank-Beispiel 「不安を―・る」"loswerden"
sonst üblich sha.suu
Hondje wird üblich als Hündchen übersetzt, deswegen das
Wohnumstände kann es auch heißen.
nachlässig, locker. Es gibt nur 4 Einträge, die markiert sind als ::Ōsaka-Dial.
laut quasselnd (Osaka-Dialekt). Auch als (ehemaliges?) Jugendsprachewort sowas wie "lebhaft"
auch Stepping (Version eines Prozessortyps)
Die weitaus geläufigere Schreibweise 「繋ぎ止める」wird hier nicht aufgeführt. Der Unterschied ist zwar minimal, aber 「繫がる」bzw. als Konsequenz auch「繫り止める」wird man heute nur selten sehen.
Musikstück für fünf Soloinstrumente bzw. Singstimmen (nicht acht)
Sextett aus meist zwei Geigen, zwei Bratschen und zwei Cellos