en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%9F%E3%81%9F%E3%81%8B%E3%81%86 zitiert Daijirin (3. Auflage), NHK日本語発音アクセント辞典 und 新明解国語辞典 mit Akzent [0] (und nur Letzteres auch mit dem Akzent [4]), den scheint es also auch zu geben.
Komma soll wohl unterschiedliche Bedeutungen trennen
kurz für 国土交通省
用例:「蔡氏の「中国による台湾への選挙介入が行われている」との批判に、中国外務省報道官は「事実ではない」と反論するが、蔡氏は20年、中国による選挙介入や内政干渉を防ぐため、敵対勢力の指示や資金援助を受けた者を罰する「反浸透法」を公布した。」
用例:「防諜(ぼうちょう)に関わる台湾軍当局者は朝日新聞の取材に対し、こうした書き込みに中国大陸で使われる簡体字が混在しており、分析した結果、「中国の軍と国家安全省の諜報部門によるAIを使った世論操作の一環と判明した」と語る。」
missverständlich. Hoffentlich fällt da jemanden noch etwas besseres ein; vielleicht sollte man es auch umschreiben/erklären, bspw. mit »Sicherheit tangierende Technologie« etc., ansonsten missversteht man das wohl zu einfach. Einen Dildo könnte man ja schließlich in gewisser Hinsicht auch als »sensible Technologie« verstehen...
Ich habe mich bei der Übersetzung an den Vokabeln »sensitive nuclear technology« und dem Satz »Im Zeitalter der Digitalisierung können Informationsflüsse, die sensible Technologie enthalten, zur Herstellung einer unbegrenzten Menge von Gütern genutzt werden, die selbst der Exportkontrolle un-terliegen bzw. für einen sensiblen Zweck verwendet werden können. « aus der Broschüre »Technologietransfer und Non-Proliferation« des BAFA orientiert, empfinde dieses Wort aber als sehr
用例:「米政府が中国への機微技術やデータ流出を警戒するなか、アップルが中国にデータ拠点を構えた背景には、14億人の人口を抱える中国の市場としての魅力と、「iPhone」などをつくる生産拠点としての重要性があるとみられる。」
用例:「英国の栄養成分表示制度の一つで、食品の容器包装の正面(店の売り場に並べた時に消費者が最も見やすい面)に、過剰摂取が心配される栄養素の情報を信号形式で表したもの。」
用例(朝日):「ロンドンのスーパーにあった鶏ハムスライスのパッケージ。栄養成分表示が信号式になっていました。塩が黄色です。」
用例:「オランダは、食品の栄養成分を5色の信号方式で評価する「栄養スコア(Nutri-Score)」の採用を決めた。国内の食事指針の調整作業に入り、2021年中の導入をめざす。栄養スコアは分かりやすいとの理由で発案国のフランスをはじめベルギー、ドイツ、スイス、スペインでも採用され、欧州諸国に拡大中。食品世界大手のネスレも欧州5カ国で段階的な採用を決めた。仏政府は栄養スコアをEU統一の栄養評価システムへと進化させたい考えだ。」
Muss es nicht ein kleines い sein?
auch 鍋掴み
道傍 als alternative Lesung
用例:「開催か、中止か――。そんな議論がくすぶり続ける中、東京五輪の開幕がひたひたと近づいてくる。」
In der Bedeutung, die hier gemeint ist ("völlig besiegen, körperlich erledigen") schreibt man "fertigmachen" zusammen. Auseinander geschrieben hat es Bedeutungen wie "fertigstellen" und "bereitmachen". S. Dudeneinträge zu "fertig machen" und "fertigmachen".
Laut goo ergibt sich aus 3 "Teilnehmer": マージャンを行うためのメンバー。転じて、会合などの顔ぶれ。
人や組織が柔軟に融通を利かせることのできる範囲のたとえ。遊び。ゆとり。用例:「糊代が広い」「住宅ローン返済に糊代のある資金計画を立てる」 「ここで考えるべきなのは『言語のバリアフリー』です。リターンできる人でなければ価値がないということではありませんが、持てる力を発揮できるようになるまでの『のりしろ』を社会が保障する、ということです」
[2] Spiel; Gestaltungsfreiraum
Lesung ぼうたん (u.a. kotobank-Link)
思いやり | Zuwendung(独和大辞典)
von 1969-1991
Dümäne müsste "Sprache" sein?
vollständige Bezeichnung "Föderierte Staaten von Mikronesien"
unter dieser Bezeichnung bis 2003, dann セルビア・モンテネグロ Serbien und Montenegro
Da stimmt doch was nicht.
offensichtlich auch Große (lange) Wanderung
Das Lemma sollte ウーパールーパー sein, nicht ウーパー ・ルーパー. Google.co.jp findet für ウーパー ・ルーパー nur 1850 Treffer, für ウーパールーパー aber 10 Mio. Treffer. Auch das digitale Daijisen unter kotobank.co.jp hat nur ウーパールーパー lemmatisiert.
Besser „Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn“ – die Dopplung von „auch“ und „einmal ein“ ist doch sehr holprig
vermutlich auch "Kasten" (für Fußballtor): 枠内シュート
auch DF abgekürzt
bzw. föderative Republik
Viertel/Stadtteil in Tokio
Bsp: 終電車を30分繰り上げる - den letzten Zug um 30 Minuten vorverlegen
ungefähr, etwa
auch Mathe Fachwort "Relation"
Sorry, ok, hier ist er ja. Falscher Schlusszug von mir. Bitte nicht böse sein.
微小表象 (bei Leibniz) petites perceptions; soweit ich mich recht erinnere gab es diesen Begriff auch mal als eigenen Eintrag; schade, dass der verschwunden ist, kommt in japanischen Texten nämlich recht häufig vor.
häufig benötigte Medikamente, nicht der Behälter (薬箱)
マッチをお持ち Ist das richtig?