用例:「内閣府が今年初め、地方議員を対象に調査したところ、女性議員の約6割が何らかのハラスメントを受けた経験があると答えた。」


auch カーカー, auf Deutsch geht "krah-krah"


Ladewand; Bordwand; Bracke (siehe Bilder あおり トラック)


eintreffen


Der Akzent sieht merkwürdig aus. Normalerweise müsste er wohl [3] sein.


何氣無い als alternative Schreibung.


用例:「夫婦同姓に賛成する人たちについて「『麗しき慣習』として残したいと感じている人々かもしれない」と指摘。こうした慣習は方言や季節行事のような「伝統的文化」で、「伝統的文化の存続を法の力で強制することは、憲法秩序にかなう営みとは言い難い」と述べた。」


用例:「両裁判官は、夫婦同姓の規定はアイデンティティーの喪失を求め、夫婦の一方のみに負担を負わせ続ける制度だと指摘。「婚姻についての当事者の意思決定を抑圧し、婚姻の自由を妨げる不当な国家介入に当たる」と憲法24条違反を強調した。女子差別撤廃条約に基づき、国連が夫婦同姓制度を改めるよう求める3度目の勧告を2016年に出した事実も、違憲状態の「有力な根拠の一つ」と主張した。」


auch von nicht-Samurai z.B. nachts in der Seitengasse mit einer Eisenstange...


"Bob" ist hier wahrschinlich richtig, die anderen Frisuren sind kürzer


stehen; sich hinstellen


zusammenbauen, aufbauen


Stahlumreifungsband


unmittelbar mit Ideologie zu tun. Die Pointe des Wortes scheint darin zu liegen, dass es diesen Umstand gekonnt versteckt. Wir müssen da noch suchen, was wir dafür im Deutschen finden können.


gemacht wird. So betrachtet meint 機微, das ja potentiell un(ter)bestimmt-offen ist, eigentlich nicht nur ›sicherheitsgefährdend‹, sondern auch die politischen Beziehungen mit dem Allianz›partner‹ gefährdend, also etwas, was auch die Wirtschaft unmittelbar betrifft. In diesem Sinne, also ein bisschen um die Ecke gedacht, träfe auch ›wohlstandsgefährdend‹ zu. Allerdings nur unter der Prämisse, dass Wohlstand nur mit den angeblich »guten« USA möglich ist. Wie man es auch wendet, was 機微 ist und was nicht, hat


Übersehen werden sollte meiner Ansicht nach aber nicht, dass das Attribut ›sicherheitsgefährdend‹/ 機微 in nicht wenigen Fällen manipulativ-propagandistisch verwendet wird, da hier der beliebte Doppelstandard ins Spiel kommt: die USA können schön überall mitlauschen, wenn man sie dabei erwischt, durfte Obama einmal kurz, nicht einmal wirklich peinlich berührt, Grinsen und das war‘s, zumindest gefühlt – chinesisches 5G ist aber die Personfikation des Leibhaftigen auf der Erde, ganz egal, was damit eigentlich


Also nicht ›sicherheitsgefährdene‹, sondern ›sichertheitsgefährdende‹.


von sicherheitsgefährdenden Technologien manifestiert, hat sich wie erwartet in dem als inklusiv und autoritativ zu kennzeichnenden Nichtverbreitungsregime niedergeschlagen.« Aus: »Technikkontrolle und Internationale Politik«, LEVIATHAN Zeitschrift für Sozialwissenschaft Sonderheft 10/1989, S. 70.


Da geht dann zwar das vornehm-vorsichtige Kleid flöten, zumindest ist man damit dann aber nicht semantisch falsch, was bei ›heikel‹ oder ›sensitiv‹/›sensibel‹ zwar nich notwendig erfolgt, aber durchaus wahrscheinlich ist. ›sicherheitsgefährdene Technologie‹ hat den großen Vorteil der Unmissverständlichkeit. Zudem ist es im Deutschen gebräuchlich: »Das Marktversagen, das sich in der unzureichenden Gewährleistung von Sicherheit in den internationalen Beziehungen durch einen ungehinderten Transfer von


Das Attribut, das in den entsprechenden Diskursen der Bioethik erscheint, scheint mir im Japanischen 微妙 zu sein. 機微 meint aber sehr viel mehr, wenn es auch eine vornehmes wie vorsichtiges Kleid trägt – das geht nicht zuletzt aus 「米政府が中国への機微技術やデータ流出を警戒する」unmittelbar hervor. Da sowohl ›sensitiv‹ als auch ›heikel‹ problematisch erscheinen (Dildo-Problem und die Frage nach dem Objekt des Heikligen), möchte ich hier vorschlagen, einfach mit Übermut in die Vollen zu gehen: ›sicherheitsgefährdene Technologie‹.


Eine gute Idee mit dem ›heikel‹, doch scheint mir auch dies mitunter sehr missverständlich zu sein, denn kennen ich (und auch Google) den Begriff ›heikle Technologie‹ v.a. im Zusammenhang mit der Bioethik (z.B. Gentechnik). Heikel bezieht sich in diesen Beispielen dann auf die Technologie selbst oder ihre Implikationen (darf man Menschen klonen? etc. ) nicht jedoch auf bedenkenswerte Aspekte aufgrund ihrer Verwicklung in sicherheitspolitische oder imperialistischen Motive, wie es bei 機微秘術 der Fall ist.


Für die Übersetzung des Beispielsatzes passen Stimmungsmache und Meinungsmache nur begrenzt; es böte sich an die ursprünglich vorgeschlagene Übersetztung, Manipulation der öffentlichen Meinung, zumindest als Zweitbedeutung anzugeben. Diese würde bei der Übersetzung des Beispielsatzes besser passen und daher hilfreich sein.


3. Beine grätschen


Ohne, also europäischer Augentyp. Wie die wirklich ausgesehen haben ist aber unklar/umstritten.



2. ein Geschäft eröffnen


gehört die Waschwanne nicht auf die 1, oder wonach geht das eigentlich?


Was jetzt? Ohne oder mit?


Ronde


たらいまわしにされた | Ich wurde von Pontius zu Pilatus geschickt.(独和大辞典)


Funktion. 1台2役 - ein Gerät, zwei Funktionen


Kommata sollen wohl Bedeutungen trennen


bzw Stabmixer


auch Yantian, Stadtbezirk der Stadt Shenzhen (Hafen)


die Operation, nicht die Fachrichtung


->Nordmazedonien


Ich glaube, es geht eher in Richtung "neutraler Gesichtsausdruck": 普通の顔でいると、「怒ってる?」と言われます oder 私はよく普通の顔をしていると怖いと言われています oder リアルでは、超平然と普通の顔しているのに、LINEでは、“本当に消してよ!汗”なんてめちゃくちゃ焦ってて


hier gibt es noch die Varianten 指差確認, 指差確認喚呼


von ぽか - schlechter Zug im Shōgi und よける- vermeiden, verhüten


besser "außergewöhnlicher schlechter Zug", im Schach würde man "Patzer" sagen. Auch ポカ