häufig benötigte Medikamente, nicht der Behälter (薬箱)
マッチをお持ち Ist das richtig?
Hat nichts mit der Haut zu tun, es bedeutet dass die Zähne schmerzen, wenn sie mit etwas Kalten in Berührung kommen. Siehe weblio: 虫歯がないにもかかわらず、冷たいものを飲んだり食べたりしたときにしみるような痛みを感じること。歯ぐきが痩せて歯の根っこが露出したり、歯のエナメル質(歯の一番表面)が薄くなり、歯の神経組織を覆う象牙質がむき出しになると起こる。
Schulabsentismus
気を取り直す、いやいやながら決心をする | sich3 einen Ruck geben(独和大辞典)
Mitte 1945 (= ca. Juni) oder Mitte der 1940er (= ca. 1945), nicht Mitte der 1945
Kann die Lesung nicht nachvollziehen. Sollte das nicht はくする sein?
用例(朝日):「ただ、ジェノサイドの概念が当初から、ホロコースト(ナチスによるユダヤ人の大量虐殺)と深く関連づけられた経緯もあり、英語の表現としては「大量殺害」というイメージが濃く、「人道に対する罪」と比べても強い意味合いを持つ。英語では「犯罪の中の犯罪」と表現されることもあり、他の犯罪と比べても重くみられている。日本語では「集団殺害」と訳されるが、「集団抹殺」などの言葉の方が近いという指摘もある。」Ein im Jahr 2021 in Japan offenbar so unbekanntes Wort, dass es in der Tageszeitung ausführlich erläutert werden muss.
「レムキン氏の働きかけもあり、48年の国連総会で「ジェノサイド条約」が採択され、法的に定義された。条約はまず、ジェノサイドを「国民的、民族的、人種的または宗教的な集団を破壊する意図をもって行われる行為」と位置づけ、「破壊する意図」を要件とした。そのうえで、具体的な行為としては①集団の構成員を殺す②集団の構成員に重大な危害を加える③身体的破壊をもたらすことを意図した生活条件を故意に課す④集団内の出産を妨げる措置を課す⑤集団の子どもを他の集団に強制的に移す――を挙げている。」
Inzwischen sind es 1026... seit letztem Jahr, soweit ich weiß.
Auch bei den Strickwaren verhält es sich ganz schön verstrickt. Eine (weiter zu überprüfende Auskunft) gibt folgenden Vorschlag: 「現代ではメリヤス(編み)という用語は主に肌着に用いられ、編地全般はニット、アウターのカジュアルウェアはジャージーと言われる。そのうち、経編のニットについては「トリコット」とも称される。」Diese Angabe stimmt zumindest auch mit [2] und [3] überein. Ob ジャージ in der Gegenwart auch メリヤス地の総称, also [1], bedeuten kann, bliebe zu überprüfen. Ich finde dafür nur historische Beispiele.
mich jetzt so, wie ich bin (oder bequemerweise sein möchte), oder ich lass dich allein und dann kannst du ja schauen, wie du ohne mich klarkommst.)
meist in Zusammenhang mit Macht, Dominanz oder Erotik; eine Form von gebärdenartiger Kommunikation, für die manchmal eine gewisse Indirektheit konstitutiv ist, jedoch stets von einer sehr bestimmten Demonstration (von Macht/Dominanz etc.) begleitet wird. 用例: 札束をちらつかせる einen auf Dicke Hose machen, indem man ein Geldbündel absichtlich kurz aufblicken lässt (und dabei so tut als würde man es gar nicht absichtlich zeigen wollen) 用例:別れ話をちらつかせる die Trennung andeuten (um zu indirekt zu sagen: akzeptier
Müsste "ohne Zuschauer" nicht auch bei "Livekonzert" stehen?
das beste von beiden herauspicken
Ich meine natürlich nicht Lesungen, sondern Schreibungen.
Bitte Lesungen in Anlehnung an 1687998 hinzufügen, insbesondere wenig offensichtliche wie 上手く.
Umdrehen (ein Spiel, eine Wahl)
besser: geringer Unterschied
hier gibts noch die Steigerung 大接戦
Abhalten (Wahlen)
->Citroën (Tüddelchen auf dem e)
[1] richtig: Zitronatzitrone
wörtlich Buddhas Hand, eine Varietät der Zitronatzitrone
"Zwei hinter den Ohren getragene offene Zöpfe" definiert Wiki.
[2] Buddh. Gesetz des Dharma
い↓び (laut JAccent)
Muesste es nicht Aenderung der Meinung/Ansicht heissen?
Stubenhocker
Wenn "Ventilkörper m; Ventilgehäuse" richtig ist, wäre es eine zweite Bedeutung
staatliche Krankenversicherung
Unruhfeder mag noch angehen, aber die Unruh selbst ist 平衡輪 oder テンプ.
an der Frucht verbleibender Blütenkelch oder Blütenboden. Auch bei Pflaumen (梅のヘタ).
Schaft (Ventil) hatte ich noch nicht
Bsp: バルブが固着して回せず - Ventil sitzt fest und lässt sich nicht drehen
Ammoniumhydroxid sollte vorne stehen. Synonyme 安水, アンモニア水
bzw Transport mit dem Rettungswagen, mit suru
beihaltet Diphtherie, Tetanus, Poliomyelitis und Pertussis.
せかせかした、極度に仕事熱心な | betriebsam(独和大辞典)
Als Ergänzung zum vorherigen Kommentar: 猫じゃらし kann auch einfach nur das Spielzeug "Katzenwedel" oder "Federwedel" bezeichnen, das der Borstenhirse ähnlich sieht