bei verstehen können und einschätzen können muss jeweils die zu-Partikel dabei sein: in der Lage sein, etwas ZU tun


Was ist Umhum?


折りに触れて bei Gelegenheit


耳に触れる etwas kommt einem zu Ohren


新鮮な空気に触れる an die frische Luft gehen


sein Leben in Ordnung bringen


sich beherrschen


Bindedraht


angehoben sein; oben sein (Daijisen 4a)


lauern (危険 Gefahr)


[1] vermutlich richtig: Brennschneiden, Schneidbrennen (Material verbrennt). Im Unterschied zu Plasma-Schmelzschneiden (schmilzt)


als Suffix: ...関連 - ...bedingt,...bezogen, zu ... gehörend


ein Deckenstrahler


Downer; dämpfende Droge


Hemmung


wohl gleich mit リバウンド現象


als Corona-Trendwort vielleicht "Wiederanstieg". Sonst geht noch Rückschlag (Medizin), Erholung (Börse)


beschaffen, erlangen, erwerben. Ist das mit 1 gemeint?


なにかこってりしたものが食べたい | Ich möchte etzwas Herzhaftes essen.(独和大辞典)


Belize City, Belize-Stadt


Kanji Schreibweise 小丸花蜂, ardens ist richtig


auch ein Internet Wort, wohl von Pranger


Die Bedeutung "Unterkleid"ist richtig, Unterrock stimmt jedoch nicht. Hierfür verwendet zB der japanische Hersteller Wacoal immer die Bezeichnung 「ペチコート」.



Ich weiß nicht, wie das WADOKU mit den Bedeutungsgruppen hält, aber ich würde hier zwei Punkte aufmachen: [1] der 31. Tag eines Monats. [2] 31 Tage. ... weil das doch zwei verschiedene Dinge sind, die man deutlich voneinander abgrenzen sollte.


Laut NHK日本語発音アクセント新辞典 beginnt es hoch und fällt erst nach "ju" ab: さんじゅ\うにち. Das deckt sich mit dem, was ich im Ohr habe.


Ich denke, das sollte auch noch die Bedeutung "26 Tage" haben.


Teezeremonie mit einer Mahlzeit ist generelle Tradition in Cha no Yu, also nicht nur bei der Urasenke, sondern in jeder Schule.


auch die hintere Seitentür beim Auto


"kurz erklärt" dürfte oft als Übersetzung funktionieren.


Auch "Doppelkreuz" (siehe de.wikipedia.org/wiki/Doppelkreuz_(Schriftzeichen) ).


Auch "Doppelkreuz", und aus dem Englischen übertragend auch "Nummernzeichen" (siehe de.wikipedia.org/wiki/Nummernzeichen ).


Auch "Doppelkreuz", und aus dem Englischen übertragend auch "Nummernzeichen" (siehe de.wikipedia.org/wiki/Nummernzeichen ).


wohl auch "zum Hindernis werden, zum Problem werden", also leicht andere Bedeutung als im Original.


Wiki bietet "Murgang, Schuttstrom, Schlammlawine" als Übersetzungen an


Laut en.wiktionary.org/wiki/売る ist die Betonung [0], nicht [2] (mit Verweis auf Daijirin)


richtig: für begrenzte Zeit


"Angebot" im Werbesprech


Überkreuzung geht noch (Chromosomen, Nerven)


[2] v.a. auch als 米加州