bei verstehen können und einschätzen können muss jeweils die zu-Partikel dabei sein: in der Lage sein, etwas ZU tun
Was ist Umhum?
折りに触れて bei Gelegenheit
耳に触れる etwas kommt einem zu Ohren
新鮮な空気に触れる an die frische Luft gehen
sein Leben in Ordnung bringen
sich beherrschen
Bindedraht
angehoben sein; oben sein (Daijisen 4a)
lauern (危険 Gefahr)
[1] vermutlich richtig: Brennschneiden, Schneidbrennen (Material verbrennt). Im Unterschied zu Plasma-Schmelzschneiden (schmilzt)
als Suffix: ...関連 - ...bedingt,...bezogen, zu ... gehörend
ein Deckenstrahler
Downer; dämpfende Droge
Hemmung
wohl gleich mit リバウンド現象
als Corona-Trendwort vielleicht "Wiederanstieg". Sonst geht noch Rückschlag (Medizin), Erholung (Börse)
beschaffen, erlangen, erwerben. Ist das mit 1 gemeint?
なにかこってりしたものが食べたい | Ich möchte etzwas Herzhaftes essen.(独和大辞典)
Belize City, Belize-Stadt
Kanji Schreibweise 小丸花蜂, ardens ist richtig
auch ein Internet Wort, wohl von Pranger
Die Bedeutung "Unterkleid"ist richtig, Unterrock stimmt jedoch nicht. Hierfür verwendet zB der japanische Hersteller Wacoal immer die Bezeichnung 「ペチコート」.
+Chemie
Ich weiß nicht, wie das WADOKU mit den Bedeutungsgruppen hält, aber ich würde hier zwei Punkte aufmachen: [1] der 31. Tag eines Monats. [2] 31 Tage. ... weil das doch zwei verschiedene Dinge sind, die man deutlich voneinander abgrenzen sollte.
Laut NHK日本語発音アクセント新辞典 beginnt es hoch und fällt erst nach "ju" ab: さんじゅ\うにち. Das deckt sich mit dem, was ich im Ohr habe.
Ich denke, das sollte auch noch die Bedeutung "26 Tage" haben.
Teezeremonie mit einer Mahlzeit ist generelle Tradition in Cha no Yu, also nicht nur bei der Urasenke, sondern in jeder Schule.
auch die hintere Seitentür beim Auto
"kurz erklärt" dürfte oft als Übersetzung funktionieren.
Auch "Doppelkreuz" (siehe de.wikipedia.org/wiki/Doppelkreuz_(Schriftzeichen) ).
Auch "Doppelkreuz", und aus dem Englischen übertragend auch "Nummernzeichen" (siehe de.wikipedia.org/wiki/Nummernzeichen ).
Auch "Doppelkreuz", und aus dem Englischen übertragend auch "Nummernzeichen" (siehe de.wikipedia.org/wiki/Nummernzeichen ).
wohl auch "zum Hindernis werden, zum Problem werden", also leicht andere Bedeutung als im Original.
Wiki bietet "Murgang, Schuttstrom, Schlammlawine" als Übersetzungen an
Laut en.wiktionary.org/wiki/売る ist die Betonung [0], nicht [2] (mit Verweis auf Daijirin)
richtig: für begrenzte Zeit
"Angebot" im Werbesprech
Überkreuzung geht noch (Chromosomen, Nerven)
[2] v.a. auch als 米加州