Nicht poetisch, sondern sinopoetisch, wenn mir dieser Neologismus erlaubt ist, und damit auch historisch. (Siehe auch meinen Beitrag im Forum:»Vorschlag zur Einfürhung eines neuen Tags«) Kein Autor der Gegenwart, egal wie poetisch, benutzt so ein Wort, nicht einmal die, die gerne das Wörterbuch studieren, um seltene Wörter zu lernen (bspw. Ōe). Einzige Ausnahme sind sicher die Herren der 全日本漢詩連盟。Wer sich diese jedoch mal genauer angeguckt hat, sieht sofort, dass diese Poeten, nicht zu
用例:「無観客でチケット収入がなくなっても巨額な放映権料とスポンサーフィーを手にするIOCは痛くもかゆくもない。」
用例:「こっけいを通り超してグロテスクなのがIOCの越権… 菅ちゃんたちが迎賓館に入っちゃった…」
3. Buchstabe i statt e? Dasselbe in noch ein paar anderen Einträgen mit 防疫
In der Mode wird アンサンブル auch für Twinsets verwendet (Kombination aus kurzärmligem Wollpullover und Strickjacke in der gleichen Farbe)
インバウンドの観光客 ausländischer Tourist in Japan 用例:「元は労働者が遠くの現場に入る際に利用する店だったが、近年、釜ケ崎に急増したインバウンドの観光客のスーツケースも預かるようになった。」
用例:「白波瀬准教授が釜ケ崎の現地調査を始めたのは、2003年。当時の新今宮駅前には「野宿者が暮らすブルーシートの小屋が、びっしりと立ち並んでいました」と振りかえる。」
用例:「身一つでやって来ても、日雇いの仕事があり、簡易宿泊所で安く寝泊まりができる。様々な事情を抱えてたどり着く人たちも懐深く受け入れてきた街だ。1966年、行政によって「あいりん地区」と呼ばれるようになった一方で、釜ケ崎という通称も使われ続けている。」
Die zweite Bedeutung stimmt nicht, das wäre 奥が深い・人知に及ばない o.Ä.. 懐が深い meint hingegen「 心が広く、包容力がある。「―・い人物」 」。Tolerant sein, ein großes Herz haben etc. .
よくも君は臆面もなく嘘を言い張るね | Du entblödest dich nicht, Unwahres zu behaubten.(独和大辞典)
auch (Warn)stufe anheben
Auf Deutsch auch als historischer Begriff, nicht nur für die Personen selber direkt, sondern auch für das Vebrechen gegen die Menschlichkeit, nicht nur "wörtlich etwa" Trostfrau, sondern einfach "Trostfrau".
Ein Begriff dessen Bedeutung so zu schwammig ist und deshalb präzisiert werden muss. Ich schlage vor: [1] Gruppe der Gefühllosen/Hartgesottenen (kein notwendiger Bezug zur Literatur; wohl die einzige akutell gebräuchliche Bedeutung dieses Begriffs), [2] (historische) Übersetzung für »hard boiled« (außerhalb historischer Kontexte nahezu ungebräuchlich, da sich das Lehnwort »ハードボイルド« etabliert hat), [3] 1937von 大谷正雄 gegründete Zeitschrift (höchst spezielle Bedeutung)
用例:「今年2月、シドニーのパン職人養成工房を取材した。研修生はみな、アジアやアフリカから来た難民たち。社会に根付いてもらうために就職もあっせんする。「未来への正しい道筋を見つける手助けをしています」と話す就職担当の女性のまなざしは温かかった。先住民が暮らしていた土地に英国人が入植した国という、かつての印象とは違う多文化社会の姿がある。」
auch: "es fehlen einem die Worte" wörtl. Übersetzung: "Es lässt sich keine zweite Strophe anfügen."
insbes. für Naturgefahren und im Katastrophenschutz
"Ergreifen Sie sofort Maßnahmen zum eigenen Schutz". Höchste Katastrophenwarnstufe (5), wenn ein Evakuierungsort nicht mehr sicher erreicht werden kann
auch Plattieren, Vergolden (der Vorgang). Galvanische Techniken zählen laut Wiki auch (Vernickeln, Verzinnen)
der Suffix ist auch meistens durch "mit" übersetzbar.
Ergänzung: 「推敲」auch als Übersetzung des Roman-Titels "Korrektur" des österreichischen Autors Thomas Bernhard
用例:「私たち医療者は善悪をジャッジするのが仕事ではありません。そして、性教育や避妊方法の発達によって中絶を減らせたとしても、ゼロにはならないでしょう。良い薬やいい治療法があれば、どんどん採り入れていくのが医療です。女性のからだの自己決定を尊重し、産む、産まない、どちらの選択でも安全な医療とケアを提供することが、医療者の役割です。」
用例:「「すべての人に『自分の意思が尊重されて、自分の体のことを自分で決められる』というセクシュアル・リプロダクティブ・ヘルス&ライツ(性と生殖に関する健康と権利)があります。そして、女性自身が大切な存在であるというゆるぎない事実があります。中絶をする女性には一人ひとり様々な背景と理由がある。『命を摘んだ』と悲しむか、悲しまないかも含め、女性自身の選択です。他人が決めることではありません」」
「英語のSexual and Reproductive Health and Rights、頭文字をとって、「SRHR」と呼称されます。日本語では、「性と生殖に関する健康と権利」と訳され、内閣府や全国の自治体でも使われています。」ー
用例:「流産と中絶は同じ医療行為にもかかわらず、その対応や費用が大きく異なることへの疑問も抱きました。流産手術は保険適用されますが、中絶手術は保険適用がなく約10万~20万円です。以前、国際学会に参加したときには、海外の専門家から『なぜ日本は懲罰的な掻爬を罰金のような金額で行っているのか』と疑問の声があがりました。」ー遠見才希子
Ich habe mal interessehalber Fotos mit 孔雀草 gesucht. Und da kommt alles Moegliche hoch, nur keine Studentenblumen.
übertragen auch Dauerbeschuss, massive Kritik
"ums Leben kommen" geht sicher auch noch
Zählwort für Gebäude, oder Suffix wie im Beispiel
auch ...ウェスト...
Möglicherweise kann sich das auf zwei verschiedene Blumen beziehen, was aus diesem Eintrag nicht ersichtlich ist: [1] Ringelblume (Calendula officinalis) [2] Tagetes; Studentenblume; Samtblume (Asteraceae). Nebenbei ist das auch eine in einer JIS festgelegte Farbe: #FFA400.
2 Geldbeutel m; Börse f; Portemonnaie n.: Das ist MÖGLICHERWEISE falsch. Ich nehme an, es ist aus dem KOJIEN: ② ⇒きんちゃく(巾着)ィ。 Da wird auf eine ganz bestimmte Bedeutung verwiesen, und die ist möglicherweise nur das, was ihr auch schon unter [3] aufgeführt habt, denn im NKD steht: 2 寄席などで、客をいう語。 ... aber nichts von einer Geldbörse. So richtig sicher mit der Geldbörse kann man sich eigentlich nur sein, wenn man mal einen Beispielsatz hätte, wo 金茶 in dieser Bedeutung "Geldbörse" vorkommt.
病気なんてとんでもない。彼女は働きたくないだけだ | Von wegen krank, sie hat keine Lust zu arbeiten.
oder Herkunft, Produktion passt zB nicht zu 内国産馬
->flöz
Beschichtung geht noch, zB Draht: 被覆番線
Nein, recht häufige Fehlschreibung
auch Drillkurbel (zum Befestigen von Rödeldraht/結束線, vermutlich wasei)
Geht auch 根を上げる?
ここに心ばかりのご香料を同封いたします。(3)
üblicher: 結婚式の引き出物