垢抜けした | fesch<独和大辞典>


禁煙する | sich des Rauchens enthalten


Die Partie bzw. die Runde.


spiegelt. Der Anspruch einer normativen Aussage wie ›wird in Japan benutzt oder nicht‹, lässt sich durch einen so oberflächlichen Zugang wie den einer solchen subjektiven Gegenwartsempfindung heraus also gar nicht begrüden. Du wirst dir ja sicherlich auch nicht zutrauen alles über das Deutsche beurteilen zu können, nur weil das deine Muttersprache ist. Gegenbeispiel für (oder gegen) deine Japanischlehrerin: 「重心を一昼下の方に強いた安全車即ち日本の老人車の極端の恰好である。」長谷川如是閑、1924


Vertraue nie einem Muttersprachler, der sich einfach nur auf seinen Muttersprachlerstatus verlässt und deswegen nicht richtig nachguckt. Ob etwas Japanisch oder Chinesisch ist, ist in vielen Fällen nur durch Recherche zu ermitteln, wer dort jedoch nicht recherchiert, sondern sich auf seine ›muttersprachliche Kompetenz‹ verlässt, urteilt aus seinem subjektiven Horizont heraus, der dann oft leider mit der Realität verwechselt wird und zudem meist nur einen kleinen Ausschnitt der Gegenwartsempfindung wider-


Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) haben beide Teile (vor und nach dem Komma) jeweils die Betonung [3] (also jeweils nach は).


Bsp: 強い西日を避けるため、改札口に植えたひょうたん... - an der Bahnsteigsperre gepflanzte Flaschenkürbisse, um die starke Nachmittagssonne abzuhalten


siehe auch 巾着袋


Laut meiner Japanischlehrerin ist das ein chinesisches Wort und wird in Japan nicht benutzt. Man kann nur シルバーカー sagen oder (etwas formal) 歩行補助者.


Ein E fehlt bei "hintere Teil m".


oft auch im Sinne von "Yakuza" verwendet


Einträge 10028991, 10083855 und 10083856 verschmelzen?


Weblio または、大きく迫っていて威圧されている感じ。Gefühl der Einschüchterung?


ウォーク・イン・クローゼット geht auch und ist meist weniger missverständlich.


von engl. "stereo"


zu [4]: wandern, ziehen. Bsp 西に傾いた太陽 - nach Westen gezogene/gewanderte Sonne


マーマレード ist Marmelade mit Zitrusfrüchten. ジャム mit Früchten (alle anderen, NICHT Zitrusfrüchte)


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat außerdem noch die Akzente [3] und [4]


最新の流行 | der letzte Schrei<独和大辞典>


Goo からかう。ばかにする。主に関西地方でいう。「人を―・るのはやめろ」 Ist das "Bein stellen" eine Fehlübersetzung von "pull someone's leg" = jmd auf den Arm nehmen?


vor Entsetzen


Zusammenschreibung: wiederherstellen, wiedererlangen


könnte man mit 覚醒剤 verlinken


trüb, trübe


被害届とは、被害に遭った人が捜査機関に対し、犯罪被害の事実を申告すること、またはその申告をした書面のことです。Müsste die Übersetzung dann nicht schlicht "Anzeige (bei der Polizei)" sein? Eine Schadensmeldung macht man doch eher beim Versicherer.


Ist das nicht auch eher "Verdacht auf Körperverletzung", wenn 傷害罪 als "Körperverletzung" angegeben ist?


中国密宗とチベット密教


Das E fehlt bei "Meine Güte!"


Vertretbarkeit


wörtlich Herbstlaub, Aussehen des Zeichens 2011 geändert


Bitte mit 一義化 verlinken.


tsu muss in Klammern


ist das richtig? Warum nicht meiden


buntes Kleeblatt. Am Auto zu befestigen. Pflicht für Fahrer über 75


ich sehe da ein Fragezeichen. Soll da vielleicht das Zeichen stehen?


zu [3] gemächlich


auch づく.


das つ müsste stumm sein, nicht く


Abbe-Zahl, Abbesche Zahl


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat zusätzlich zur Betonung [0] noch die Betonung [3]