Da fehlt ein Komma vor wie, und das hinter was muss davor.
Da fehlt ein Komma hinter Zeit.
doppelter Eintrag mit 991732
bei Wiki als Nachrichtendienst bezeichnet
"Mehl aus gerösteten Sojabohnen" ist noch genauer.
Der deutsche Begriff ist zumindest zurzeit ein englischer. Siehe dazu auch »Konstruktionsgrammatik. Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze«.
Synonym: 構文理論
Synonmye (für [2]: Lexikon): 語彙目録、心内辞書、レキシコン
auch die Leerstelle in der Grammatik.用例:「これによると、定動詞は補足成分を埋める空位を作り、その空位が語によって埋められるということになる。」
転覆 für Subversion und 転覆力 für Subversivität.
訂正:oder ihrem → oder in ihrem
Ergänzung zu [6]: Schoß (hat ebenso wie 懐 die metaphorische Bedeutung Schutz, Geborgenheit; im Schoß der Familie aufwachsen etc.). Der Ort, aus dem heraus Bedeutung übertragen wird, ist darüber hinaus ein nahezu identischer. Ein Ort, der deswegen Schutz und Geborgenheit bezeichnen kann, weil ihm die Erinnerung an die unmittelbare Nähe zum Körper der Mutter eingeschrieben ist: wie ein schutzbedürftiges Kleinkind auf dem Schoße der Mutter (oder ihrem 懐) Geborgenheit finden.
„Keim“ oder „Keimling“ bei unpolierten Getreidekörnern. Auf deutsch sagt man dazu denke ich nicht „Keimblatt“ oder „ Keimknospe“ aber vielleicht sind diese Übersetzungen auch korrekt. Das Keimblatt wird auch 子葉 genannt.
(Typ der internen Fokalisierung)
bei Genette: ›multiple Fokalisierung‹
灼熱の | sengenheiß
Der deutsche Eintrag macht keinen Sinn.
類語:馬の耳に風・馬の耳に念仏・犬に論語・牛に経文・牛に対して琴を弾ず・兎に祭文・糠に釘・豆腐に鎹・暖簾に腕押し・石に灸・石に針・沢庵のおもしに茶袋・汽車の後押し・網の目に風とまらず・籠で水を汲む・屋上屋を架す・屋下に屋を架す・月夜に提灯・闇の夜の錦・泥田を棒で打つ・竹藪に矢を射るよう・死に馬に鍼・氷に鏤む・泥裡に土塊を洗う・権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる・骨折り損の草臥れ儲け
Rätsel ist bekanntlich 謎. 判じ物 meint über den Status des bloßen Rätselseins hinaus jedoch auch noch die spezifische materielle Beschaffenheit des Rätsels. (文字や絵にある意味をあてつけて判じさせる謎解き).Also Bild- und/oder Buchstabenrätsel, Rebus. 判じ物 tendiert zur Bezeichnung von Mischformen von 判じ絵 und 字謎, vermag jedoch auch als Oberbegriff für all diese Phänomene zu fungieren.
Sorry. Im NKD findet sich dann doch sehr wohl auch diese Bedeutung: 1 相手や、相手のものを互いに食う。また、互いにかむ。かみ合う。
Ich glaube, diese "sich ineinander verbeißen" kommt aus dem KOJIEN: ② 組み合せた部分がぴったりと合う。かみあう。「歯車が―・う」 - ich glaube nicht, dass diese Bedeutung richtig ist. Es ist nur "ineinandergreifen" oder "verzahnt sein", verbissen wird sich wahrscheinlich nicht.
der Reihe nach (Daijisen 2)
衣服などがぼろぼろでみすぼらしい | abgerissen
Auch der Text im Vor- und Abspann von einem Film.
Verrückterweise ist 後漢 nicht gleich 後漢: Wenn es こうかん gelesen wird, ist es die spätere Han-Dynastie (947-950). Mit der Lesung ごかん ist es aber die Östliche Han-Dynastie (25-220).
kurz für das Baseballteam ヤクルト・スワローズ
zur Kennzeichnung von Artikeln auf Nachrichtenportalen benutzt, überwiegend mit der Bedeutung "Exklusivmeldung"
auch Nachname (Bsp 北口榛花)
Fehler aus Nachlässigkeit, Unaufmerksamkeit. Schlamperei; Patzer; Pfusch
richtig: Unachtsamkeit; Mangel an Vorsicht
von engl. "knock"
sollte identisch sein mit エアフローメーター
Luftklinge
auch: マジック・メモ
用例:「原則論をいえば、「生活できない賃金」で人を働かせることは、一種の人権侵害である。」ー 小熊英二
Primat aus dem Tribus der Tamarine in der Familie der Krallenaffen, Saguinini
Die Ausgangsbedeutung ist sicherlich vergolden; mit Blattgold plattieren Daraus abgeleitet JEMANDEN/ETWAS aufwerten; einen seriösen Anstrich geben Ich habe das gerade in einem Kontext, wo die Ex-Vereinigungskirche durch die Anwesenheit von japanischen Parlamentsabgeordneten aufgewertet wird. "sich wichtig machen" passt in meinem Kontext nicht.
richtige Definition ist "veraltete Familie der Käfer" nicht Unterfamilie
語意論 oder 語義学; schließlich gibt es auch セマシオロジ. (Das ebenfalls von Wadoku vorgeschlagene 意義論 begegnet einem dagegen kaum, weshalb 語意論・語意学 und 語義学 empfehlenswerter sind). Ähnlich problematisch verhält es sich mit dem Eintrag für ›Onomasiologie‹: statt 名義論 (was eigentlich auch wieder zuerst an eine Variante für ›Semantik‹ denken lässt), erscheint hier die relativ etablierte Bezeichnung 名称論 geeigneter; auch 命名論 ist in Verwendung. Wer Eindeutigkeit wünscht, kommt um オノマシオロジ jedoch nicht herum.
Ohne Kontext, der eine eindeutige Einengung auf ›Semasiologie‹ erlaubt, klingt dieser Begriff sehr stark nach einer Variante für Semantik (die zumeist in der Gestalt 意味論 erscheint). Die (man möchte fast sagen paradoxerweise) gerade unter den Fachtermini im Japanischen weit verbreitete ›fluide Identität‹ erlaubt nicht, hier einfach nur ›Semasiologie‹ vorzuschlagen – es handelt sich um einen weiteren variablen Körper, der mal dies oder jenes bezeichnen kann. Unproblematischer für ›Semasiologie‹ sind 語意学 oder