festnehmen; festsetzen. Bsp: 人外交官の拘束は極めて異例だ。- Die Festnahme eines Diplomaten ist eine absolute Ausnahme.


Doppeleintrag (mit 10050130), wird nicht als doppelt angezeigt?


Nicht eher "Kochschinken"?


davon abgeleitet ugs. "Parallelwelt; eine andere Welt"


ungewöhnlicher Vorfall


無難な、当たり障りのない | unverfänglich



durchgehen; durchfahren; passieren


vs 最高速度


entspricht etwa der deutschen "Kraftfahrstraße", es gibt allerdings keine Mindestgeschwindigkeit


->zusammen fahren


in einer Fahrgemeinschaft fahren


alle (Bahn-)Linien


完治する | sich auskurieren<独和大辞典>


均熱プレート Warmhalteplatte 均熱炉 Warmhalteofen


Ticket


"auf die Küste treffen", "Auftreffen auf das Festland" (Taifun). Bei Wiki findet man auch das Wort "Landfall"


"fallen" passt hier: 最下位に沈む - an die letzte Stelle [ans Tabellenende] fallen


einheitlich


Nach Recherche ist "selbständig" auch korrekt, wenn auch veraltet.


Bei "selbstständig" fehlt einmal "st".


親愛なる, 最愛の | herzallerliebst


Es handelt sich um ein Sprichwort, welches im Deutschen "Lerne Weisheit aus den Torheiten anderer" oder "Wer aus Fehlern lernt, gilt als klug" entspricht.


Es geht um die "Heimkehr von Orten bzw. zu Orten, die mit dem Zeichen 園 geschrieben werden". Kinder wohnen nicht im Kindergarten also kehren sie von dort heim. Der Elefant wohnt im Zoo, also kehrt er dahin zurück. Das ist allerdings ein sehr seltenerer Fall, als die Heimkehr der Kinder.


richtig ist: Wärmerohr; Wärmeleitrohr; Heatpipe


(vom Kindergarten) nach Hause gehen


Crunch; Bauchpressen


da steht das doch gar nicht drin? Hier kehrt ein Elefant in seinen alten Zoo zurück: ズゼは同年12月に王子動物園に帰園した


忍び寄る | heranpirschen


Wäre es sinnvoll, den Eintrag in 全然~ない zu ändern, damit man ihn besser findet? Denn mit 全然 ない etc. findet man ihn nicht.


mit Logik kommt man hier nicht weiter. デジタル大辞泉 sagt was anderes. 皮肉 müsste logischerweise sonst Hautfleisch bedeuten.


Auch Losung im Sinne der von der Herrnhuter Brüdergemeine seit 1939 auch in Japan ausgegebenen Tageslosung.


grünes Holz


bei 0jährigen Kindergartenkindern passen die jetzigen Übersetzungen nicht ("Durchzählen"). Im 運送業 Transportgeschäft gehört das Durchgehen einer Checkliste zu 点呼 ("Fahrtantrittskontrolle"?), das betrifft jeweils nur 1 Fahrer und Disponent.


Teilweise auch für Reduktion im Gebrauch.


zur bloßen Formalie werden


Zuständiger für die Durchführung


Anwesenheitskontrolle; Durchzählen


logisch wäre "Rückkehr in den Kindergarten"


訂正:hier für Covid → hier für Verwirrung