Ich finde, "ausgehen mit jmdm." gehört zu den wichtigen Übersetzungen. Im Englischen trifft man oft darauf. Wie z.B. im Englischen Wiktionary als Übersetzung "to go out with, to be dating". あの子って誰かと付き合ってる? "Is that girl going out with anybody?"


von engl. "labyrinth"


Oder vom Shogun: 嘆きの鬼は 辻口家の祖先が時の将軍家から下賜された大切な家宝


"Isomorphismus *von* Graphen" nicht "eines Graphen", da dies ja eine Eigenschaft von mindestens zwei Graphen ist.


Distiktionswert→ Distinktionswert


Abkürzung von「保育園卒業」. Als umgangssprachliches Pendant im Dt.schen wäre die spezielle Lesung von ›Honk‹ als ›Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse‹ vielleicht geeignet. Fernab einer solchen Verwendung, die wohl auch eher selten vorkommt, scheint für 保卒 jedoch die Differenz zu 幼卒 konstitutiv zu sein. Der 幼稚園 steht in der Hierarchie über dem 保育園. Und so finden einige 幼卒者 in dieser Differenz einen Distiktionswert, der sie dazu ermächtig verächtlich auf diejenigen zu schauen, die nur im 保育園 waren.


auch ohne を und auch metaphorisch:身の回りの機器に対し目隠しされた状態にあるのが今の私たちかもしれない。


Auch künstliche (echt aussehende) Dekopflanzen


Grundlinie (Basketball)


Ring (Basketball)


blocken, abblocken


Sehr gute Vorschläge. Wörtlich wäre dann noch ›unter dem Himmel‹ zu ergänzen. Bsp.: 『天下最好道:中國古代房中技術.』»Der beste Weg unter dem Himmel: Sexuelle Körpertechniken aus dem Alten China.«


Weblio 成就(じょうじゅ、じょうじゅう)は、物事が成功、達成したり、願い事が叶うことをいう。Google 願いがかなうこと。望みや計画どおりになしとげること。「画業が―する」 Also kann man scheinbar gar nicht etwas aktiv seiju machen, sondern etwas tut das. Die Übersetzung sollte also sein "in Erfüllung gehen; wahr werden; gelingen"


勢力の台風 - "gewaltiger Taifun", oder vielleicht neutraler "sehr starker Taifun"


Verkehrseinschränkung


der Excel-Begriff "specific condition" wird auf Deutsch mit "Kriterium" wiedergegeben. In Ordnung wäre auch "spezifische Bedingung"


Bei populärer Musik "Bridge"


Online Dating-Webseite


häufig auch 土不踏


Noch zu 3 "deprimiert sein" ergänzen?


Sollte es nicht "das Selbst" und "das Ich" sein?


Die Übersetzung "voller Gang einer Handlung" stört mich etwas. Wäre "in der Mitte (einer Handlung)" bzw. "inmitten (einer Handlung)" oder auch "während (einer Handlung)", um von dem "Mitte" wegzukommen, besser?


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat nur Akzent [0]



Wenn man 五分の一 schreibt/sucht, wird der Eintrag nicht gefunden.


auch Kopf wie in 腓骨頭 Wadenbeinkopf


"die Sterblichkeit"


Daijisen 6 比類ないこと。この上ないこと。「—の大泥棒」「—の横綱」als 天下の kommt bei den Bedeutungen überhaupt nicht rüber. Da gäbe es so viele bessere Alternativen als "etw. Weltbekanntes". Konkurrenzlos, unübertroffen, ohnegleichen, unvergleichlich, sondergleichen, weltbeste/r/s, etc.


Analperlen


eigenE


幸先が良い | glückverheißend


befürworten


auch Treibmittel (für Kunststoffe)


難癖をつける、あら探しをする | stänkern(独和大辞典)


垢抜けした | fesch<独和大辞典>


禁煙する | sich des Rauchens enthalten


Die Partie bzw. die Runde.


spiegelt. Der Anspruch einer normativen Aussage wie ›wird in Japan benutzt oder nicht‹, lässt sich durch einen so oberflächlichen Zugang wie den einer solchen subjektiven Gegenwartsempfindung heraus also gar nicht begrüden. Du wirst dir ja sicherlich auch nicht zutrauen alles über das Deutsche beurteilen zu können, nur weil das deine Muttersprache ist. Gegenbeispiel für (oder gegen) deine Japanischlehrerin: 「重心を一昼下の方に強いた安全車即ち日本の老人車の極端の恰好である。」長谷川如是閑、1924


Vertraue nie einem Muttersprachler, der sich einfach nur auf seinen Muttersprachlerstatus verlässt und deswegen nicht richtig nachguckt. Ob etwas Japanisch oder Chinesisch ist, ist in vielen Fällen nur durch Recherche zu ermitteln, wer dort jedoch nicht recherchiert, sondern sich auf seine ›muttersprachliche Kompetenz‹ verlässt, urteilt aus seinem subjektiven Horizont heraus, der dann oft leider mit der Realität verwechselt wird und zudem meist nur einen kleinen Ausschnitt der Gegenwartsempfindung wider-


Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) haben beide Teile (vor und nach dem Komma) jeweils die Betonung [3] (also jeweils nach は).