Merkmal darin, dass sich nicht einfach nur versuchen der Krankheit einen Namen zu geben, sondern mit diesem Namen gleichzeitig eine Erklärung für die Herkunft und/oder Ursache der Krankheit geben, indem sie sie Chinageschwüre (唐瘡) oder Ryūkyūgeschwüre (琉球瘡) nannten. Dass der Hinweis ›historisch‹ ebenfalls entfernt wurde, mach Wadoku ungenau, denn handelt es sich nun einmal um einen historischen Begriff – auch wenn Trumps ›Chinavirus‹ hier für Covid, für Verwirrung sorgen mag.


Schade, dass die ursprünglich von mir vorgeschlagene Übersetzung hier gelöscht wurde.「梅毒は,コロンブスがアメリカ大陸を発見して,1493年スペインに帰国するとともに大流行したので,スペイン病と呼ばれた。さらに,フランス軍がイタリアに侵攻したときに梅毒が持ち込まれて,とくにナポリで流行したため,ナポリ病と呼ばれ,またイタリア人は,フランス軍が流行させた病気であると考えて,フランス病と呼んだ。」Hier sprach man von der ›Franzosenseuche‹ oder ›Franzosenkrankheit‹, in Russland von der ›polnischen Krankheit‹. Es ist nicht einsichtig, wieso das japanische Pendant ›weichgezeichnet‹ werden sollte, ganz offensichtlich finden Begriffe wie 唐瘡 und 琉球瘡 ihr distinktives


der Stein wird mit den Essstäbchen berührt, diese werden dann an das Zahnfleisch des Babys gehalten. Soll für feste Zähne sorgen.


kastenförmiger Biskuitkuchen aus Eiern, Mehl, Sirup. In Japan entstanden, portugiesische Ursprünge.


Kamaboko: aus weißem Fischfleisch, das püriert, entwässert, gedämpft wird. Halbrunde Form, feste Konsistenz.


alternative Lesung: とうそう。Zeitgenössisches Synoym: 琉球瘡。


荒れた建物 - verfallenes Gebäude


「細かい区分を無視して、ひっくるめて断定はできない」nicht alles über einen Kamm scheren können


「そっとスレ(ブラウザ)を閉じる」こと。 「そっとじ」とも表記される。 スレタイに釣られてスレを開いたものの、期待する内容がなかったため、レスをすることなくスレを閉じるという一連の動作を表しており、主に釣りスレなどに使われる。sagt das Internet-Lexikon. Ist also Netzslang für "(Foren-)Thread bitte schließen". Ob man das bei Wadoku aufnehmen muss, sei dahingestellt.


Was ist ein(e) Browse? Und das „ruhig“ bekommt für mich in diesem Satz die Lesart einer Modalpartikel („Du kannst ruhig schon mal vorgehen“), passt das?


eigentlich ist es eine fast falsche Übersetzung mit "Vertiefung", wenn man nach Bildern damit sucht, dann kommt nur noch "vorstehendes Kinn" dabei raus, also es muss nicht "Vertiefung haben", sondern "vorstehendes Kinn haben" heißen.


Vielleicht auch Aktenvernichter?


der Zusatz ist unklar. In dieser Lesung "Zeitungsdruckpapier", im Gegensatz zu der anderen Lesung しんぶん・し, die auch "Zeitung" bedeuten kann


Da fehlt ein Komma vor „sondern“ (es steht immer ein Komma vor „aber“ und „sondern“).


Queening


Tonus


Muskeldehnungsreflex, Muskeleigenreflex


〜sternenförmig


auch 瑕釁 (精選版 日本国語大辞典)


Spielen im Fluss. (flaches, steiniges Flussbett; Planschen, Kaulquappen fangen etc)


mit Gewalt


rigoros, streng, strikt (nicht spartanisch anspruchsslos)


Quelle des Unsinns wie üblich Sanseido 新和英中辞典


相動性の


Grundriss


Öffentlichkeit


Wäre "Haltestelle" nicht besser? Von バス停留所 sehe ich dort nichts. Wäre außerdem "Wo ist die nächste Haltstelle?" nicht näher am Japanischen? Vielleicht täusche ich mich dabei aber auch und es wird tatsächlich nach dem Namen der Haltestelle gefragt. Geht vielleicht beides?


白茶(はくちゃ、しろちゃ、パイチャ)は、主に中国の福建省や湖南省で生産されている中国茶。Auf Deutsch "Weißer Tee"


Fehlt da nicht noch Federmappe?


検討過程の透明化


Rechentafel mit 9x9 Einträgen. Der Name kommt wohl von 「九九、八十一」"9x9 ist 81"


aufsagen (九九 Einmaleins)



し stumm


bei Wiki Otaka


in meinem alten Doppeleintrag hatte ich auch eine andere Bedeutung angegeben. War das jetzt falsch, oder wurde das gar nicht angeguckt?


前は刺身が食べられなかったが、今は食べられるようになりました。


...beißend und scharf? (eine wörtliche Übersetzung ist das nicht)


ひざを折る Der Eintrag ist doppelt, obwohl es sich nur um Kanji / Hiragana alternative Verschriftung handelt.


Das Leerzeichen bei "vier Jahre" fehlt.