Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) haben beide Teile (vor und nach dem Komma) jeweils die Betonung [3] (also jeweils nach は).
Bsp: 強い西日を避けるため、改札口に植えたひょうたん... - an der Bahnsteigsperre gepflanzte Flaschenkürbisse, um die starke Nachmittagssonne abzuhalten
siehe auch 巾着袋
Laut meiner Japanischlehrerin ist das ein chinesisches Wort und wird in Japan nicht benutzt. Man kann nur シルバーカー sagen oder (etwas formal) 歩行補助者.
Ein E fehlt bei "hintere Teil m".
oft auch im Sinne von "Yakuza" verwendet
Einträge 10028991, 10083855 und 10083856 verschmelzen?
Weblio または、大きく迫っていて威圧されている感じ。Gefühl der Einschüchterung?
ウォーク・イン・クローゼット geht auch und ist meist weniger missverständlich.
von engl. "stereo"
zu [4]: wandern, ziehen. Bsp 西に傾いた太陽 - nach Westen gezogene/gewanderte Sonne
マーマレード ist Marmelade mit Zitrusfrüchten. ジャム mit Früchten (alle anderen, NICHT Zitrusfrüchte)
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat außerdem noch die Akzente [3] und [4]
最新の流行 | der letzte Schrei<独和大辞典>
Goo からかう。ばかにする。主に関西地方でいう。「人を―・るのはやめろ」 Ist das "Bein stellen" eine Fehlübersetzung von "pull someone's leg" = jmd auf den Arm nehmen?
vor Entsetzen
Zusammenschreibung: wiederherstellen, wiedererlangen
könnte man mit 覚醒剤 verlinken
trüb, trübe
被害届とは、被害に遭った人が捜査機関に対し、犯罪被害の事実を申告すること、またはその申告をした書面のことです。Müsste die Übersetzung dann nicht schlicht "Anzeige (bei der Polizei)" sein? Eine Schadensmeldung macht man doch eher beim Versicherer.
Ist das nicht auch eher "Verdacht auf Körperverletzung", wenn 傷害罪 als "Körperverletzung" angegeben ist?
中国密宗とチベット密教
Das E fehlt bei "Meine Güte!"
Vertretbarkeit
wörtlich Herbstlaub, Aussehen des Zeichens 2011 geändert
Bitte mit 一義化 verlinken.
tsu muss in Klammern
ist das richtig? Warum nicht meiden
buntes Kleeblatt. Am Auto zu befestigen. Pflicht für Fahrer über 75
ich sehe da ein Fragezeichen. Soll da vielleicht das Zeichen stehen?
zu [3] gemächlich
auch づく.
das つ müsste stumm sein, nicht く
Abbe-Zahl, Abbesche Zahl
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat zusätzlich zur Betonung [0] noch die Betonung [3]
真っ赤な嘘をつく、臆面もなく嘘をつく | wie gedruckt lügen
Wie wäre es auch mit "Handumdrehen" => "im Handumdrehen"?
"Fingerschnippen", bitte mit "pp"
最愛の | herzallerliebst(独和大辞典)
ソーセージにかぶりつく | sich4 über die Wurst hermachen(独和大辞典)