とうがさTōgasa

N.
Med., obsol. Syphilis f f; Lues f f; Lustseuche f f; Lues f f venera; Morbus m m gallicus. bai·doku梅毒

alternative Lesung: とうそう。Zeitgenössisches Synoym: 琉球瘡。

anonymous (12.09.2022)

Schade, dass die ursprünglich von mir vorgeschlagene Übersetzung hier gelöscht wurde.「梅毒は,コロンブスがアメリカ大陸を発見して,1493年スペインに帰国するとともに大流行したので,スペイン病と呼ばれた。さらに,フランス軍がイタリアに侵攻したときに梅毒が持ち込まれて,とくにナポリで流行したため,ナポリ病と呼ばれ,またイタリア人は,フランス軍が流行させた病気であると考えて,フランス病と呼んだ。」Hier sprach man von der ›Franzosenseuche‹ oder ›Franzosenkrankheit‹, in Russland von der ›polnischen Krankheit‹. Es ist nicht einsichtig, wieso das japanische Pendant ›weichgezeichnet‹ werden sollte, ganz offensichtlich finden Begriffe wie 唐瘡 und 琉球瘡 ihr distinktives

anonymous (13.09.2022)

Merkmal darin, dass sich nicht einfach nur versuchen der Krankheit einen Namen zu geben, sondern mit diesem Namen gleichzeitig eine Erklärung für die Herkunft und/oder Ursache der Krankheit geben, indem sie sie Chinageschwüre (唐瘡) oder Ryūkyūgeschwüre (琉球瘡) nannten. Dass der Hinweis ›historisch‹ ebenfalls entfernt wurde, mach Wadoku ungenau, denn handelt es sich nun einmal um einen historischen Begriff – auch wenn Trumps ›Chinavirus‹ hier für Covid, für Verwirrung sorgen mag.

JPP (13.09.2022)

訂正:hier für Covid → hier für Verwirrung

anonymous (13.09.2022)