Was ist ein(e) Browse? Und das „ruhig“ bekommt für mich in diesem Satz die Lesart einer Modalpartikel („Du kannst ruhig schon mal vorgehen“), passt das?


eigentlich ist es eine fast falsche Übersetzung mit "Vertiefung", wenn man nach Bildern damit sucht, dann kommt nur noch "vorstehendes Kinn" dabei raus, also es muss nicht "Vertiefung haben", sondern "vorstehendes Kinn haben" heißen.


Vielleicht auch Aktenvernichter?


der Zusatz ist unklar. In dieser Lesung "Zeitungsdruckpapier", im Gegensatz zu der anderen Lesung しんぶん・し, die auch "Zeitung" bedeuten kann


Da fehlt ein Komma vor „sondern“ (es steht immer ein Komma vor „aber“ und „sondern“).


Queening


Tonus


Muskeldehnungsreflex, Muskeleigenreflex


〜sternenförmig


auch 瑕釁 (精選版 日本国語大辞典)


Spielen im Fluss. (flaches, steiniges Flussbett; Planschen, Kaulquappen fangen etc)


mit Gewalt


rigoros, streng, strikt (nicht spartanisch anspruchsslos)


Quelle des Unsinns wie üblich Sanseido 新和英中辞典


相動性の


Grundriss


Öffentlichkeit


Wäre "Haltestelle" nicht besser? Von バス停留所 sehe ich dort nichts. Wäre außerdem "Wo ist die nächste Haltstelle?" nicht näher am Japanischen? Vielleicht täusche ich mich dabei aber auch und es wird tatsächlich nach dem Namen der Haltestelle gefragt. Geht vielleicht beides?


白茶(はくちゃ、しろちゃ、パイチャ)は、主に中国の福建省や湖南省で生産されている中国茶。Auf Deutsch "Weißer Tee"


Fehlt da nicht noch Federmappe?


検討過程の透明化


Rechentafel mit 9x9 Einträgen. Der Name kommt wohl von 「九九、八十一」"9x9 ist 81"


aufsagen (九九 Einmaleins)



し stumm


bei Wiki Otaka


in meinem alten Doppeleintrag hatte ich auch eine andere Bedeutung angegeben. War das jetzt falsch, oder wurde das gar nicht angeguckt?


前は刺身が食べられなかったが、今は食べられるようになりました。


...beißend und scharf? (eine wörtliche Übersetzung ist das nicht)


ひざを折る Der Eintrag ist doppelt, obwohl es sich nur um Kanji / Hiragana alternative Verschriftung handelt.


Das Leerzeichen bei "vier Jahre" fehlt.


Chin. Geschichte (bis 1905)


auch 偓促 (デジタル大辞泉). Gilt natürlich für alle Einträge mit 齷齪


純金 | gediegenes Gold(独和大辞典)


"Zoll" sollte noch passen.


Der deutsche Name ist Chinesischer Sonnenschirmbaum, Parasolbaum oder Wutong-Baum. Phönixbäume sind speziell die 被爆アオギリ in Hiroshima


Auch "Teeblume", "Teeblüte" oder "Teerose"


Ich finde, "ausgehen mit jmdm." gehört zu den wichtigen Übersetzungen. Im Englischen trifft man oft darauf. Wie z.B. im Englischen Wiktionary als Übersetzung "to go out with, to be dating". あの子って誰かと付き合ってる? "Is that girl going out with anybody?"


von engl. "labyrinth"


Oder vom Shogun: 嘆きの鬼は 辻口家の祖先が時の将軍家から下賜された大切な家宝