新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat zusätzlich noch Akzent [5]
〜 負のループ
Der Akzent sieht für ein Verb seltsam aus. Der sollte eigentlich wie bei wadoku.de/entry/view/3915157 sein.
Man will immer das was man nicht bekommen kann; übertragen: Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite
類語:頸型破風
類語:鐘形破風
Wenn ich mich nicht irre, wurde aus Wadoku der Eintrag 反実思考 leider entfernt. Tatsächlich findet dieser Begriff jedoch auch Verwendung, sodass es sich anböte ihn hier als Synonym anzuführen. Beispiel:『反実思考によって防災の見方は変わるのか?』
den Teil mit siehe kann man wohl löschen
Abenssonne -> Abendsonne
幼児語:Haare
+1 für anonymous von 2019. Beispiel: 伝えるタイミングにも気を配る
Da ist doch sicherlich ゾンダースハウゼン bzw. "Sondershausen" gemeint. Es git ziemlich sicher keine Stadt Sonderhausen in Thüringen. aber häufige Tippfehler.
類義語:5大絶滅事件
「不浸透域」: 雨水が地中に浸透しないで流出する地域で、道路、屋根等が該当する。
類義語:痘痕面 あばたづら
5大絶滅事件 - die fünf großen Massenaussterben (engl. auch: ›BIg Five‹)
ところせまし
Wäre Wein-Stampfen /treten aus damaliger Zeit auch eine Übersetzung?
Alternativ Verkostung, Degustation, Tasting
催涙弾がぶっ放される・一発がぶっ放される・大砲がぶっ放される。Objekt des ぶっ放す ist immer die abgefeuerte Waffe oder das Geschoss selbst, nie das getroffene Ziel.
SHINMEIKAI: ピストルを― 発射する ... Wenn ich "abknallen" lese, denke ich gleich an "jemanden abknallen". Man knallt für gewöhnlich aber keine Pistole ab, sondern man drückt sie ab. Ich würde also hier vorschlagen: "abdrücken".
エリミネーション・ホール elimination hole (Physik)
Wer sich hierzulande verstohlen bewegt, um von anderen nicht bemerkt zu werden, der geht „auf leisen Sohlen“ bzw. „auf Zehenspitzen“. In Japan kennt man dafür die folgende Formulierung: „抜き足差し足[忍び足]で“ (Nukiashi sashiashi [shinobiashi] de). Alle drei Begriffe bedeuten wörtlich „mit schleichenden Füßen“. Die Aneinanderreihung verstärkt den Eindruck des Heimlichen, wobei oft nur „nukisashi sashiashi“ gebraucht wird. (Quelle: Mailmagazin der Botschaft von Japan)
auch Polarisierungsgesellschaft, siehe djas.uni-duesseldorf.de/?p=35
auch "gegen jemanden kämpfen"
Klärwerk?
Sprichwort 当たるも八卦当たらぬも八卦
MPK {f}
bAV ...
Grade gelesen: 排夾された薬莢. Ich frage mich, ist 排夾 mit 夾 falsch oder eine Variante?
"erhöhtes Beförderungsentgelt; EBE
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) gibt zusätzlich noch Betonung [2] an
Ich glaube, der Strichpunkt müsste ein Komma sein
Kontrollpunkt
Wird selten auch 錬度 geschrieben (Siehe auch Weblio Eintrag)
bei [1] als Stichwort ergänzen: "ankommen auf ..." (Akk.)
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) sagt [3]
Ich stimme Pascalius zu. 描く;画くmalen/beschreiben/darstellen/schildern.
Oder wenn der Scharfschütze seine Knarre aufstellt: 組みあがったライフルをテーブル上に鎮座させると、…
Lamelle