一見栄、 二男、 三金、四芸


als Präfix vor Schiffstyp, Übersee-


Übernahme, Einführung, Anwendung (eines Verfahrens etc.)


..., ausbauen


Laderaum (Schiff)


vs 復航


2 Zurückscheuen


Transport von Autos


Sammelladung, mit suru


vielleicht noch "die Ursprünge"


Etage, Stockwerk, Ebene


Wikipedia kennt eine Menge Synonyme: Zähleinheitswort, Kategoriewort, etc.


jede Ebene, Deck (war: Autotransportschiff)


herausfinden


尺を埋める | Sendezeit rum kriegen; Sendezeit voll kriegen, Sendezeit füllen.


versteckte Schreibweisen 「家礼」「家頼」


->Ban’etsu


Betreiber


...沖 vor der Küste von... (wie schon in Beispiel)


Ich denke, statt "Unzerstörlichkeit" sollte es heißen "[2] .... Symbol der Unzerstörbarkeit" (zumindest der Duden kennt das Wort "unzerstörlich" nicht)


wohl lokaler Name (Hokkaido?) für ナラタケ Honigpilz


der Doppeleintrag ist wohl weg, da steht aber immer noch eine 2


[2] Kokushimusou (Yakuman im Mahjong); 13 Waisen, oft mit "13 Waisen" übersetzt.


nicht real/fiktiv im Gegensatz zu 三次元


mit suru, interagieren


das ist so nicht richtig. Gegenbeispiel: Vegeta aus der Anime-Serie Dragon Ball Z


es sind die aus Anime bekannten, kindlich-hohen Mädchenstimmen


Turboshaft. Wellenleistungstriebwerk, Wellenturbine (?)


mit suru oder にする


Akzent [4] (da えい ein Diphthong ist; vgl. 新明解 日本語アクセント辞典, 音韻とアクセントの関係の法則b.)


Engine (EDV) wie in Grafik-Engine


vs 音声合成 Sprachsynthese


Mil. Divisionsbezirk, Divisionskreis


"Papagei" ist hier falsch; siehe dazu den Eintrag 鸚鵡 - おうむ - ōmu.


der persönliche Name ist "Keiichi" ohne Apostroph


Klick (Onomatopoeia)


Lebensmitteltextur


Sowohl 広辞苑 als auch 大辞林 weisen hier, basierend auf der On-Lesung セ, die alternative Lesung せ・す aus mit der oben bereits eingetragenen Bedeutung [1] aus und auch grammatisch ändert sich nichts.


vielleicht Warnhinweis? Weniger schwerwiegend als 警報 (bei Japan Meteorological Agency)


Abwind