一見栄、 二男、 三金、四芸
als Präfix vor Schiffstyp, Übersee-
Übernahme, Einführung, Anwendung (eines Verfahrens etc.)
..., ausbauen
Laderaum (Schiff)
vs 復航
2 Zurückscheuen
Transport von Autos
Sammelladung, mit suru
vielleicht noch "die Ursprünge"
Etage, Stockwerk, Ebene
Wikipedia kennt eine Menge Synonyme: Zähleinheitswort, Kategoriewort, etc.
jede Ebene, Deck (war: Autotransportschiff)
herausfinden
尺を埋める | Sendezeit rum kriegen; Sendezeit voll kriegen, Sendezeit füllen.
versteckte Schreibweisen 「家礼」「家頼」
->Ban’etsu
Betreiber
...沖 vor der Küste von... (wie schon in Beispiel)
Ich denke, statt "Unzerstörlichkeit" sollte es heißen "[2] .... Symbol der Unzerstörbarkeit" (zumindest der Duden kennt das Wort "unzerstörlich" nicht)
wohl lokaler Name (Hokkaido?) für ナラタケ Honigpilz
der Doppeleintrag ist wohl weg, da steht aber immer noch eine 2
[2] Kokushimusou (Yakuman im Mahjong); 13 Waisen, oft mit "13 Waisen" übersetzt.
nicht real/fiktiv im Gegensatz zu 三次元
mit suru, interagieren
das ist so nicht richtig. Gegenbeispiel: Vegeta aus der Anime-Serie Dragon Ball Z
es sind die aus Anime bekannten, kindlich-hohen Mädchenstimmen
Turboshaft. Wellenleistungstriebwerk, Wellenturbine (?)
mit suru oder にする
Akzent [4] (da えい ein Diphthong ist; vgl. 新明解 日本語アクセント辞典, 音韻とアクセントの関係の法則b.)
Engine (EDV) wie in Grafik-Engine
vs 音声合成 Sprachsynthese
Mil. Divisionsbezirk, Divisionskreis
"Papagei" ist hier falsch; siehe dazu den Eintrag 鸚鵡 - おうむ - ōmu.
der persönliche Name ist "Keiichi" ohne Apostroph
Klick (Onomatopoeia)
Lebensmitteltextur
Sowohl 広辞苑 als auch 大辞林 weisen hier, basierend auf der On-Lesung セ, die alternative Lesung せ・す aus mit der oben bereits eingetragenen Bedeutung [1] aus und auch grammatisch ändert sich nichts.
vielleicht Warnhinweis? Weniger schwerwiegend als 警報 (bei Japan Meteorological Agency)
Abwind