"Pass auf dich auf!", finde ich als Übersetzung besser.
となり に
Wie anonymous über mir schon sagte: "mit seinem Namen in die Geschichte eingehen" ist auf Deutsch am idiomatischsten
Auch 'selbständig', 'eigenständig' oder 'von selbst': 自分で動く | sich eingenständig bewegen, ohne fremde Einwirkung (z.B. im Sinne eines Lebewesens - 自動的に wäre in diesem Zusammenhang unpassend)
Sack ist ein Synonym für Tränensack?
Sack ist ein Synonym für Tränensack?
Etymologie-Anmerkung fehlt
Ist diese Lesung nominal wirklich belegt? Ich finde nur 古臭いalsふるくさい・・・
対独抵抗運動 frz. Geschichte: Résistance. レジスタンスとも。
Da fehlt ein Komma vor als
Menschheitsverbrechen
fehlendes Leerzeichen vor Glut
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001): (nur) Akzent [0]
abgeleitet von 難しい
Als 接尾辞: りょく -> URL
verfressen
Wörtlich: „Die Wurzeln des Grases teilen und suchen.“
Sollte es wirklich zu 破れる oder nicht eher zu 敗れる verlinken?
Kochutensilien... ;-)
Schulessen, Schulmahlzeit
"sogar"? auch ich glaube "mo" müsste irgendwie mit übersetzt werden. 六日間続けて und 六日間_も_続けて sind nicht dasselbe.
ja, 気に入ってもらえると geht auch.
zu besteuernd
Weblio どんな恐ろしいものが待ち受けているか見当もつかない、運命は誰にも予測できないといった意味の言い回し。Was das Schicksal bereithält, weiß niemand
Falsch, nicht nachweisbar in keiner der Quellen
Bakterienflora ist Untermenge von Mikrobiom und daher nicht richtig. Richtig ist: Mikrobiom, Mikrobiota, Mikroflora. Definition wäre weiter "Gesamtheit der Mikroorganismen, die ein Habitat besiedeln"
何々について話したいです。Ich möchte über etwas reden.
Goo hat als Erstbedeutung 繁華街の中心部から離れた場所。 also "abseits der belebten Geschäftsviertel; in einer Seitenstraße" oä
Enterokolitis nicht Enteritis; ebenso lateinisch Enterocolitis necroticans; siehe Wiki: ja.wikipedia.org/wiki/壊死性腸炎 bzw. de.wikipedia.org/wiki/Nekrotisierende_Enterokolitis
patrilineal?
Rakuten (楽天株式会社 - Internetunternehmen, u. a. Onlinehändler)
Pachycephalosauria nicht …saurier; Taxon od. Gruppe nicht Gattung. Die Gattung wäre パキケファロサウルス
Müsste es nicht "glauben, dass es morgen schönes Wetter geben wird." heißen?
Was ist ein "Herzensgeliebter"? Würde "Geliebter" nicht reichen?
en.wiktionary.org/wiki/%E7%92%B0%E5%A2%83%E6%B1%9A%E6%9F%93 gibt mit Verweis auf 大辞林 als Betonung [5] an, 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) ebenfalls.
Auch: vorkommen (in)
"ranmachen" ist vielleicht auch keine ganz ideale Übersetzung für 知り合った女性とすぐに関係をもつ。
Zweitbedeutung: すぐに暴力を振るう。sofort Gewalt anwenden / gewalttätig werden
Weblio 周囲との争いになるようなことを極力回避し、面倒なことを避けようとすること。Klingt mir weniger nach "Politik" und mehr nach "Konfliktvermeidung um jeden Preis". "Pazifismus" halte ich wie anonymous 2020 für falsch
Die Schreibweise mit Katakana ガス kann man noch hinzufügen.