論拠を示す argumentieren, 論拠に乏しい argumentationsarm, 論拠薄弱 argumentationsschwach
Kampfkapital
Ich plädiere ebenfalls dafür, Argument aufzunehmen. DWDS: 「Argument n. ‘Beweis, Beweismittel’, bis ins 18. Jh. auch ‘Darstellung’, mhd. argument, entlehnt aus gleichbed. lat. argūmentum, eigentlich ‘was der Erhellung und Veranschaulichung dient’, zu lat. arguere ‘deutlich zu erkennen geben, klarmachen, erhellen, beweisen’, eigentlich ‘im hellen Lichte zeigen’. 」大辞泉:「議論のよりどころ。論が成り立つ根拠となるもの。」
Bitte auch noch mit 巨大波 verlinken.
類義語:性的客体化・性的モノ化
Keinefalls identisch mit Monsterwelle:「フリーク波は外洋で突発的に現れる巨大波であり、一般に有義波高の2倍を超える波と定義さ れる。」有義波 ist eine aus der 有義波高 (signifikante Welllenhöhe) errechnete Welle: eine signifikante Welle. »Als Maß für die Stärke des Seegangs wird die signifikante Wellenhöhe (Hs) verwendet, welche als mittlere Wellenhöhe des oberen Drittels der Wellenhöhenverteilung definiert ist.« Also ein Durchschnittswert, der für meteorologische Zwecke verwendet wird, keine Bezeichnung eines Wellentyps, wie die Monsterwelle.
Merkwürdiger Eintrag. Verbesserungsvorschlag: [1] Monsterwelle f; Riesenwelle f; Kaventsmann m; Freakwave f. [2] Dreieckswelle, Dreieckschwingung (physikalischer Fachterminus)
Lesung ist つのりゅうるい/tsunoryūrui
開放性骨折とも
holländisch
bei Immobilien auch: Pflegezustand
umherfliegen (強風で飛散した屋根瓦が近隣住民の自家用車を破損させるなどしていた。)
投機型分譲地
大辞泉:自然現象や大きな建造物などが、すっかり取り囲んでしまう。中に引き込んで、外に出さないようにする → etwas in Gänze verschlucken, umgeben, (um)fassen, bedecken, verdecken. 用例:「山津波が一瞬のうちに家々を飲み込む」、大観衆を飲み込んだスタジアム」、「空き家が濃い藪に飲み込まれていた奇妙な光景だった。」
限界分譲地
Verwandte Bezeichnungen: 限界団地、限界ニュータウン。
artikuliert.
Übersetzung fehlt leider noch, oben nur die Wiedergabe der bürokratischen Definition. ›Krtische Siedlung‹, ›Kritische Ortschaft‹ wäre eine Übersetzung. Kritisch meint dabei sowohl den Umstand, dass eine solche Ortschaft nur noch ぎりぎり funktioniert, als auch die Benennung der Gefahr, dass die 限界集落 schließlich zu einer 消滅集落 wird. Da aus dieser Art von Bezeichnung auch ein Werturteil herausgelesen werden kann, wird, zumeist von den Bewohnern sogenannter 限界集落, immer wieder Widerstand gegen diese Bezeichnung
投資目的の不在地主
〜lauern
auf eine enttäuschende Art langweilig sein – weil man mehr Spannung/Thrill erwartet hätte
keine Spannung mehr haben, keinen Thrill mehr verspüren; von einer Alltagslangweiligkeit heimgesucht werden
verwahrlosen
Verwahrlosung
権威像 insbesondere in der klassischen Freudübersetzung sowie allgemein psychologischen Kontexten. Heutzutage aber auch immer öfters nach der frischeren Übersetzung als 権威的人物.
Wie wäre es mit einer ergänzenden Übersetzung als "wahlweise"?
Weitere Vorschläge: handelsübliches Produkt, Standardprodukt
voll in etwas drin sein; im Tunnel von etwas sein. あいつはまたビデオゲームにフィーバーしているから何言われても反応しないんだよ。Der is‘ wieder in seinem Zock-Tunnel und reagiert nicht, egal was du ihm sagst.
enthusiastisch drauf sein; mit Elan dabei sein; etwas mit (sehr oder auch zu stark ausgeprägter) Begeisterung tun
Das heißt sowas wie „fürs leben gefährlich sein“/„lebensgefährlich sein“ nicht sein leben aufs spiel setzen.
→ 成聖する
Kirchweihfest
キュー出し
Preiszettel
Genau. Deswegen wird フィーバーする auch als 「熱狂する。盛り上がる。テンションがあがるといった意味で使われる。」.
多義語:民営化
auch als な-Adjektiv:そのバックグラウンドでマウンティングしようとする人もいるだろうけれど、海外在住の人がよりマウンティングだととらえられやすい状況にあるのかもしれない。
Befindlichkeitsargument; Befindlichkeitsdiskurs
用例: 意見の押し付け合い; 責任の押し付け合い
人格攻撃論法