5‑st. trans. V. auf ‑sa
durch den Kakao ziehen; ins Lächerliche ziehen.

茶化す

ちゃか~2chaka~su2

5‑st. trans. V. auf ‑sa
durch den Kakao ziehen; ins Lächerliche ziehen.
Mizenkei
ちゃか•
ちゃか•
Ren’yōkei
ちゃか•
Shūshikei ちゃか•
Rentaikei
ちゃか•
Kateikei ちゃか•
Meireikei
ちゃか•
Kommentare

冗談のようにしてしまう。からかう。また、冗談のようにしてごまかす。 Ja, auch wenn das Wort die obrige Bedeutung haben kann, so fehlt die Nuance von "etwas Ernstes hinter einem Scherz verstecken" voellig. Das Verb ist bei weitem ist nicht so negativ, wie die Uebersetzung klingt.


Ich stimme dieser Anmerkung partiell zu. Partiell, weil nicht unbedingt etwas Ernstes versteckt werden muss. Wir haben es hier jedenfalls eher mit Spitzbuben, Schelmen und Witzbolden zu tun (z. B. auch Kindern, die gerade nicht richtig zuhören wollen), nicht mit sarkastischem oder gar zynischem Spott. Hier wird herumgealbert, herumgewitzelt, ein Narr macht sich seinen schelmischen Spaß. Ihm fehlt ganz klar die aggressive Komponente, an die die Zieherei durch den Kakao und das Lächerliche denken lassen.