Paukindustrie


典拠:論語、為政より


erklären (im Sinne von verkünden)


(z.B. ein Loch im Erdboden)


Brandfleck


ungeachtet


用例 (im Zusammenhang mit der Künstlergruppe 「具体」):「物質の激発性に身を委ねる激しい制作理念」


neutral im Gegensatz zum devot-untertänigem Ausdruck 「奉祝ムード」


Betonklotz


別表記:トンネル鑿岩機



von etwas gefärbt sein, geprägt sein. 用例:「ともかくもこれ以後、美術が政治の季節に彩られた時代は、到来することはなかったのである。」


ネ/ット [0]


gewerkschaftsnahes Forschungsinstitut mit Sitz in Düsseldorf (nicht Berlin)


Kontrolle, Aufsicht, Vorstand


Assistenzarzt


passend zu 4 vielleicht auch "diese Zirkel"


"besondere Unterstützung gewähren". WEblio 利益になるようなことや、特別な計らいなどを行うこと "günstige Gelegenheit geben" ist jedenfalls kein richtiges Deutsch


”Chromatieren" nicht Chomatieren. R fehlt


Laut NHK Acent Dictionary sowie Forvo-Einträgen Heiban statt Atamadaka チャット [0]


Goo 不本意ながら自分の担当、処理すべきものとして受け持つ also mit der Nuance "widerwillig"


訂正:カミルレ茶→カモミール茶又はカモミールティー


訂正:カミルレ油→カミツレ油又はカモミールオイル


カミルレではなくカミツレです


wird auch als one-track mind übersetzt = eingleisig, verbohrt


Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) ist der Akzent [3]



Spektrum; Spektrum der Dinge, die man behandelt oder die für einen akzeptierbar sind: 間口を広げる – sich breiter aufstellen.


bzw Pferdeomnibus


Es sind Säcke, keine Fässer.


"Landzunge" nicht "Felswand"


Tafel, Suppenküche, Volksküche, Armenküche


Eventuell auch "Bescheid geben"?


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat nur Betonung [0]


vorbehaltslos


Auch übertragen. Beweis: 「実際のところ、我々が生きている現代においては、60年代〜70年代的なアングラの血脈は完全に死に絶えており、今は横尾忠則や宇野亜喜良らがデザインしたポスター等が、オシャレでカッコいいアイテムとしてファッショナブルに消費されているにすぎない。「アングラっぽさ」はデザインや服飾の様式の一つとして、思想は脱臭され、極めて安全に定着している。 」


gemütlich


Na dann solltest du dein Textbuch wohl besser mal korrigieren.


In meinem Textbuch finde ich junsetsu unter Kausalität.


Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) ist die Betonung [0] (laut Anhang ist auch [2] möglich, das ergebe sich aus Verschiebung der Betonung [1], da der Vokal der ersten More stumm ist)