holländisch
bei Immobilien auch: Pflegezustand
umherfliegen (強風で飛散した屋根瓦が近隣住民の自家用車を破損させるなどしていた。)
投機型分譲地
大辞泉:自然現象や大きな建造物などが、すっかり取り囲んでしまう。中に引き込んで、外に出さないようにする → etwas in Gänze verschlucken, umgeben, (um)fassen, bedecken, verdecken. 用例:「山津波が一瞬のうちに家々を飲み込む」、大観衆を飲み込んだスタジアム」、「空き家が濃い藪に飲み込まれていた奇妙な光景だった。」
限界分譲地
Verwandte Bezeichnungen: 限界団地、限界ニュータウン。
artikuliert.
Übersetzung fehlt leider noch, oben nur die Wiedergabe der bürokratischen Definition. ›Krtische Siedlung‹, ›Kritische Ortschaft‹ wäre eine Übersetzung. Kritisch meint dabei sowohl den Umstand, dass eine solche Ortschaft nur noch ぎりぎり funktioniert, als auch die Benennung der Gefahr, dass die 限界集落 schließlich zu einer 消滅集落 wird. Da aus dieser Art von Bezeichnung auch ein Werturteil herausgelesen werden kann, wird, zumeist von den Bewohnern sogenannter 限界集落, immer wieder Widerstand gegen diese Bezeichnung
投資目的の不在地主
〜lauern
auf eine enttäuschende Art langweilig sein – weil man mehr Spannung/Thrill erwartet hätte
keine Spannung mehr haben, keinen Thrill mehr verspüren; von einer Alltagslangweiligkeit heimgesucht werden
verwahrlosen
Verwahrlosung
権威像 insbesondere in der klassischen Freudübersetzung sowie allgemein psychologischen Kontexten. Heutzutage aber auch immer öfters nach der frischeren Übersetzung als 権威的人物.
Wie wäre es mit einer ergänzenden Übersetzung als "wahlweise"?
Weitere Vorschläge: handelsübliches Produkt, Standardprodukt
voll in etwas drin sein; im Tunnel von etwas sein. あいつはまたビデオゲームにフィーバーしているから何言われても反応しないんだよ。Der is‘ wieder in seinem Zock-Tunnel und reagiert nicht, egal was du ihm sagst.
enthusiastisch drauf sein; mit Elan dabei sein; etwas mit (sehr oder auch zu stark ausgeprägter) Begeisterung tun
Das heißt sowas wie „fürs leben gefährlich sein“/„lebensgefährlich sein“ nicht sein leben aufs spiel setzen.
→ 成聖する
Kirchweihfest
キュー出し
Preiszettel
Genau. Deswegen wird フィーバーする auch als 「熱狂する。盛り上がる。テンションがあがるといった意味で使われる。」.
多義語:民営化
auch als な-Adjektiv:そのバックグラウンドでマウンティングしようとする人もいるだろうけれど、海外在住の人がよりマウンティングだととらえられやすい状況にあるのかもしれない。
Befindlichkeitsargument; Befindlichkeitsdiskurs
用例: 意見の押し付け合い; 責任の押し付け合い
人格攻撃論法
訳語 für das dt.sche Wort Zeitsouveränität; kommt zuallermeist in Texten vor, die dt.sche Verhältnisse erklären.
増える wird für Mengen (量) und Stückzahlen (数) verwendet, aber nicht für Grad, Level, Ausmaß (程度).
NHKのハンドブックは「正式名称は教皇」と前置きした上で「放送では一般に慣れ親しんだ『ローマ法王』を使う」と説明しています。 共同通信の記者ハンドブックも「カトリック中央協議会は、教皇としているが、原則『法王』とする」と定めています。
類義語:法王
類義語:教皇
Lustschlösser, nicht Luftschlösser.
Aus Anime übersetzt mit: In den Boden stampfen. Fertig machen. vernichten.
アリバイを崩す | das Alibi aushebeln
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat zusätzlich noch Akzent [5]