siehe oben
Der Grund dafuer ist wohl, dass man, wenn man es als する gelesen haben will, auf jeden Fall Furigana verwenden muss. 剃る gelesen als する gilt dann wohl als 当て字 und ist deshalb in keinem auch noch so ausfuehrlichen 漢和辞典 zu finden.
Es braucht keine Entschuldigung. Wahrscheinlich gibt es kein 漢和辞典, das する als Kun-Lesung angibt.
Danke für eure Mühe. In meinem 漢和辞典 wird als Kun-Lesung eben nur そる angegeben, deshalb sei mir mein Kommentar von gestern verziehen.
Den Eintrag mit "suru" braucht man nicht zu ändern. Wir müssen nur zwei Einträge "soru" und "suru" erzeugen, was wohl bereits geschehen ist.
Billigung
Ganz oben steht "gegen *die* Strich", bitte in DEN berichtigen. Danke.
Der Kommentar ist nicht komisch, sondern weist auf ein grundsaetzliches Problem vom WADOKU hin. Die Kun-Lesung von 剃 ist そ(る). Wer also in einem Text z.B. auf 剃ってもらう stoesst, wird es in 100 Prozent der Faellen als そってもらう lesen. Wenn der Autor jedoch moechte, dass es すってもらう gelesen wird (so z.B. 夏目漱石 in 永日小品), dann muss er dies angeben. Das Kreuz vor dem Eintrag weist lediglich darauf hin, dass es kein 常用漢字 ist, gleichzeitig muesste es noch in Spitzklammern stehen, die darauf hinweisen, dass es eine abweichende Lesung hat. Da diese aber Fehlen ist der Kommentar durchaus berechtigt. Anders als WADOKU gehen 大辞林 und 大辞泉 nicht vom Kanji aus sondern von der Aussprache, d.h. in diesem Fall する, und geben an, dass man dies allenfalls mit dem Kanji 剃 schreiben kann. Insofern ist der Aufbau von WADOKU verwirrend, denn wenn ich das Wort 剃る finde und nachschlage, erhalte ich im besten Fall die Auskunft, dass es そる und する gelesen werden kann. Im schlechtesten Fall (wie bisher bei 剃ってもらう) steht nur する。
auch: そってもらう
Etwas komischer Kommentar, beide Wörterbücher sagen suru., denen sollte wadoku mal eher vertrauen
Bitte ändern: Es ist そる und nicht する. Danke.
Warum soll es als "ugs." gekennzeichnet werden? Es gibt ueber 4500 Onomatopoetika und fast alle finden sich auch literarischen Werken. Sie sind also auch Teil der Sprache der Literatur und koennen problemlos in Texten verwendet werden, ohne dass dies umgangssprachlich wirkt.
(<LangNiv.: ugs.>)
sich wie der große Zampano aufführen
ぺこぺこ ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, aber kein vulgärer, so dass "arschkriechend" getilgt werden könnte.
Auch: さかさづり
sollte "arschkriechend" nicht gekennzeichnet sein als vulgär?
Etwas nicht billigen können.
Neue Schreibweise: "Raufasertapete"
Zur Information: "Hervorragendheit" gibt es schon seit 1818.
Schlechtes Beispiel, denn あなた wird nie so gebraucht. Das ist sehr unhoeflich. Der Satz sieht aus wie ein Beispiel aus einem Lehrbuch.
Zwei Vögel mit einem Stein treffen
Wortakzent auf jó in -jóotai
Ein "Stadium" ist bereits ein Zustand, so dass eine Doppelung unnötig erscheint.
"Endstadium" allein bedeutet lediglich 末期, oder?
"Zustand im Endstadium" ist seltsames Deutsch.
Zustand im Endstadium
「へえー、あんまり耳にしない言葉じゃない?」ああ、そうですか。知識不足ですねー。
Hiragana-Lesung nicht korrekt --> 薫陶をうける
Das hab ich mir dann schon zusammengereimt, aber ohne den Umweg über "spork" hätte ich das nie verstanden. Ich weiß nicht, wie verständlich "Göffel" allgemein ist, aber ich bin nicht so ein Fan von Übersetzungen, die ich dann erst woanders nachschlagen muss.
Erläuterung ist veraltet.
Wortakzent: 0
へえー、あんまり耳にしない言葉じゃない?
"納得性”in der Bedeutung von "Einsichtigkeit, Plausibilität." gibt es schon seit 1959.
Richtig! "überweisen" ist besser.
Warum?
überweisen?
Ich persönlich würde die Markiertheit des Wortes irgendwie kennzeichnen: "neu(artig)" oder so ähnlich.
Eine Suche nach 納得性 auf der HP vom 文部科学省 (http://www.mext.go.jp/) ergibt 186 Treffer.
auch: "Resorption"