Das gilt wohl fuer die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg. Vorher war es ausdruecklich erlaubt, dass Geishas sich prostituieren, vgl. 芸者規則 von 1873.
Wie soll der Eintrag verbessert werden?
Geisha sind keine Prostituierte, sondern Unterhalterinnen, die in den klassischen Künsten ausgebildet sind und Gäste ausschließlich in diesen unterhalten. Ich bitte um Verbesserung des Eintrags!
Kunstturnen
"Frauen, die nicht als Geisha, Prostituierte oder Bardame arbeitet." ist grammatisch inkorrekt. Entweder: Frau, die nicht als Geisha, Prostituierte oder Bardame arbeitet. Oder: Frauen, die nicht als Geisha, Prostituierte oder Bardame arbeiten.
besser wäre als Übersetzung Animationsregisseur/Animationsregie (engl. animation director). Mit der momentanen Formulierung entsteht der Eindruck der Regisseur eines Animationsfilms würde als 作画監督 bezeichnet, obwohl das tatsächlich auch hier der 監督 ist unter dem der 作画監督 arbeitet.
"Zivilisation und Aufklärung"
übertrieben höflich sprechen,ざあます言葉をつかう
▽中てる fehlt noch.
Kreistraining, Zirkeltraining
auch an den Unis (eher günstiger)
女は身を空様に、両手に握った手綱をうんと控えた。
einen Preis gewinnen
unübertrefflich (der jp. Eintrag ist nicht nominal)
"Überlegenheitsgefühl"
anordnen?
裁く - jemanden richten 裁かれる - gerichtet werden
"ein glückliches Zuhause einrichten" kann man auch als Einzelperson. Hier geht es aber um eine Familie.
Haushault? Besser: eine glückliche Familie gründen.
Nein, diese Erklaerung ist falsch. Die Bedeutung ist (2 bzw. 3) ist schon richtig. Man schreibt 大喜利 , weil die Verwendung des Zeichens 切(る) ein schlechtes Omen bedeutet. 客の足を切る, d.h. die Zuschauer koennten ausbleiben.
Warum?
Man sollte intransitive Konstruktionen für dt. Übersetzungen bevorzugen.
Die umständlichen Formulierungen der derzeitigen Übersetzungen sollte man schon ändern, auch wenn sie an sich stimmen sollten (z,B. "wütend machen" für "wütend werden lassen").
ja
auch Naotaka
schriftsprachlich?
Zum sehr aufschlussreichen Kommentar "Hä?": Dieser Ausdruck findet sich auch im 日本国語大辞典. Die Bedeutung ist "Ärger verspüren".
Dieser Begriff kam mir jetzt in den letzten Monaten bestimmt über 30 mal unter. Vor allem bei Variety-Shows. Hier wurde ausschließlich die Schreibweise 大喜利 verwendet. Bedeutung wird wohl folgende sein: 複数人でおこなわれ、お題をうけて小咄やなぞ掛けなどを行うことが多い Wie könnte man das wohl diesem Eintrag hinzufügen?
Was verstehst du nicht?
Hä?
ups da war ja schon ein Kommentar :)
eigentlich auch "der Westen"
ゆるす - etwas dulden ゆるさない - etwas nicht dulden
auch die geschmolzene Masse einer Kernschmelze
Dafuer braucht es einen neuen Eintrag.
Suffix fehlt: …定
Puh, jetzt wird's kompliziert; auf Japanisch finde ich immer beides austauschbar (wenn man nach dem wissenschaftlichen oder englischen Namen geht), scheint nicht so wirklich unterschieden zu werden. Aber falsch wird's schon nicht sein... Aber jetzt zu den dt. und lat. Namen: Springer Lexikon Medizin, Springer, 2004: - Eingeklemmte Hernie, inkarzerierte Hernie: Hernia incarcerata - Brucheinklemmung, Inkarzeration: Incarceratio herniae Also umgekehrt, als du das jetzt hast.
Ja, nach der aktuellen Regelung von 2010. Die Übernahme dieser Liste ist für 2012 geplant. Bis dahin ist es für die Konsistenz sinnvoller, bei der älteren Liste zu bleiben.
Wunderbar. Eine Kleinigkeit: 頓 ist Joyo.
Ups, kleiner Fehler: beim "Japanese"-Feld steht jetzt かんとん statt 嵌頓. Wäre für eine Korrektur dankbar.