unterstützen? Siehe bei Fernsehsendungen この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします。


Eventuell ist diese URL hilfreich: agrimesh.dc.affrc.go.jp/soil_db/explain_outline.phtml


Vielleicht als nützliche Ergänzung — Ranker: aus kalkarmen oder -freien Festgestein (wie Sanstein, Granit etc.); Rendzina: aus kalkhaltigem Festgestein (wie Kalkstein, Dolomit, etc.) -> beides sind schwach entwickelte Böden deren organischer Horizont < 4 dm ist


Weshalb steht "das Turnen n;"? Entweder "das" oder dann das "n" streichen.


auch "verhören" (Polizei, etc.)


"das Turnen" hat ein neutrales Geschlecht!


Ich denke, es ist beides möglich, vgl. http: //ejje.weblio.jp/content/%E6%81%AF%E3%81%A8%E3%82%81%E7%99%BA%E4%BD%9C http ://ejje.weblio.jp/content/%E6%81%AF%E6%AD%A2%E3%82%81%E7%99%BA%E4%BD%9C und


Ja, いきどめ. In den von mir konsultierten medizinischen Woerterbuecher wird 息止め発作 mit いきどめほっさ wiedergegeben.


"頼りにする物" bringt deutlich mehr Google-Treffer. Noch mehr gibt's mit もの statt 物


nicht "_dome"?


Ein solcher Gebrauch von ugs. fuehrt zu einer Verwaesserung und macht es letztlich wertlos.


晩産化 wird schon seit dem Jahr 2000 in amtlichen Dokumenten verwendet. Es geht darum, dass das Alter in dem Frauen ihr erstes (!) Kind bekommen staendig steigt und ist eine Folge von 晩婚化。


Absorbierbar ist der Faden, nicht die Naht.


Die Derivation 晩産_化 hat möglicherweise nur die neuere (soziologische) Bedeutung "Trend zur Schwangerschaft im mittleren/hohen Alter".


im Sinne von "nicht medizinisch"?


Weshalb ist zwei als ugs. (俗語) markiert?


晩産 2 muesste "späte erste Schwangerschaft f (älter als 35 Jahre)." heissen.


"Trend m zur späten Geburt" sollte gestrichen werden, denn es gibt keinen Trend zur Geburt nach der 43 Woche.


Kann es sein, dass 晩産 mittlerweile auch im Sinne von 高齢出産 verwendet wird vielleicht unter dem morphologischen Einfluss von z.B. 晩_婚? Dann muss man eine Fallunterscheidung treffen mit [1]... [2]...


Nicht verwechseln mit 高齢出産.


Im weniger juristischen Kontext spricht man von "Eigentümer" und "werdendem Eigentümer" als umgangssprachliche Bezeichnungen für direkt oder indirekt Beteiligte (Miteigentümer/Verwalter etc.) - in dem Zeitraum zwischen dem Eigentumserwerb und der Eintragung ins Grundbuch.


rekrutieren


Wellness


純情さ wird als Compound angezeigt, 単純さ als Derivat. Sollte konsistent sein.


spätgebärend (Mutter ist älter als 35)


Sechs Siege und EINE Niederlage


"Eigenheim" impliziert die Eigennutzung durch den Eigentümer. Und ine sachenrechtliche Unterscheidung zwischen Besitz und Eigentum bringt uns hier, denke ich, nicht weiter, da im normalen Sprachgebrauch Eigenheimbesitzer="Eigenheimeigentümer" ist. Wäre das nicht so, würde man das jeweilige Verhältnis durch stärker unterscheidende Bezeichnungen wie Hausbewohner, Hausbesitzer/-eigentümer kennzeichnen.


Es kann auch eine "Wohnung" in einem Mehrfamilienhaus sein.


Wenn, dann "Eigenheimbewohner"


Die jetzige Def. ist noch ungenau, da der betreffende Eigentümer dessen Haus oder Wohnung nicht nur besitzen, sondern auch selbst nutzen muss, wobei der Begriff "Besitzer" - zumindest nach dem dt. Sachenrecht - auch werdende Eigentümer und Mieter umfasst.


[Zeitschriftenname] Sekai. {liberale Zeitschrift aus dem Iwanami-Verlag, gegründet im Dezember 1945}


Auf jeden Fall sind die derzeitigen Bedeutungsangaben zu stark eingeschränkt. Es ist schwierig, "schwammige", aber "natürliche" Ausdrücke in Dt. zu finden in der Richtung "entsprechende Maßnahmen gegen/für etw. ergreifen" o.Ä., wobei "unterstützen" oder "kompatibel sein" als EDV-Jargon einstufen eingestuft werden können.


Obwohl, noch mal kurz überlegt (ich bin der letzte Poster): wenn man das "deal with" elegant ins Deutsche bringt und dann noch sowas wie "unterstützen" dazunimmt, sollte das schon sehr viel abdecken. Siehe auch: Eintrag auf weblio.jp


Wenn ich mal hilfsweise das Progressive-J-E-WB zu Hilfe nehmen darf: "deal with", "keep up with". Außerdem vielleicht allgemein sowas wie "zur Verfügung stehen für" oder "da sein für" (das geht sicher eleganter) wie z.B. in お客様対応 oder ~対応窓口 etc. Das ist so vom Gefühl her eigentlich sehr häufig.


Betreibsysteme "unterstützen" Sofware, aber nicht umgekehrt, meine ich.


Xに対応する -> "mit X kompatibel sein"? "WindowsおよびMac OS X、Linuxに対応する写真管理ソフト" in "Corel DrawやPainterといったソフトで知られるCorelが、WindowsおよびMac OS X、Linuxに対応する写真管理ソフト「AfterShot Pro」を発表している(プレスリリース)。"


in Vereinen vielleicht: Geschäftsführender Vorsitzender?


垂れ流しにする sich entladen


im EDV-Bereich: Bに対応する "B unterstützen(d)"?


wenig Zutrauen zu sich selbst habend