族議員

く・ぎいんzoku·giin3

N.
Pol. Stammesabgeordneter m m; Lobbyabgeordneter m m; Expertenabgeordneter m m; Branchenabgeordneter m m; Fachabgeordneter m m, der einen Interessenverband vertritt.

richtige Übersetzung: "Branchenabgeordneter" (siehe Wikipedia)

anonymous (02.07.2012)

Die Bemerkung "richtige Uebersetzung" ist falsch. "Branchenabgeordneter" ist eine, vielleicht von Axel Klein vorgeschlagene Moeglichkeit, 族議員 zu uebersetzen. Ob diese gut ist, ist zu pruefen. Dagegen spricht z.B., dass dies kein Parlamentarier ist, der von eine Branche abgeordnet wurde.

anonymous (02.07.2012)

Ich halte die Übersetzung "Branchenabgeordneter" für sinnvoller als die derzeitige Übersetzung, da eben die Verbindung zu einer Wirtschaftsbranche das Kennzeichen eines 族議員 ist. Welchen Begriff schlagen Sie vor? Auf jeden Fall ist die derzeitige Übersetzung irreführend, da es nicht entscheidendes Merkmal eines solchen Abgeordneten ist, Mitglied einer Faktion zu sein.

anonymous (02.07.2012)

Für mich klingt das nach Lobby-Aktivitäten. Wie wäre es mit Lobbyabgeordneter?

Dan (02.07.2012)

Im Dt. scheint es noch kein etabliertes Kopulativ-Kompositum für zugleisch faktisch als Lobbyisten Abgeordnete zu geben.

anonymous (02.07.2012)

Ein Fachabgeordneter muss nicht zugleich wie ein Lobbyist agieren. Das ist wohl auch kein notwendiges Merkmal von 族議員, denn 関係する省庁や業界と結託して動く_こともある. Ich persönlich glaube nicht, dass sich das neu geprägte Kompositum "Branchenabgeordneter" durchsetzen wird, unabhängig davon, dass dies ein morphologisch mögliches Wort des Dt. ist.

anonymous (02.07.2012)

"Fachabgeordneter" ist falsch und noch viel missverstaendlicher als "Branchenabgeordneter". "Lobbyabgeordneter" scheint ebenfalls ein Neologismus zu sein und ist daher genauso unbrauchbar. Weshalb am Schluss die Ergaenzungen mit "-gruppe" steht, ist noch raetselhafter und ebenfalls falsch. 族議員 als Plural verstandenen ergibt noch lange keine Gruppe. Vielleicht sollte man der Versuchung widerstehen, ein einzelnes Wort anzubieten, das sowieso nicht verstanden wird. Eine Erklaerung an erster Stelle waere ehrlicher und wuerde dem Benutzer mehr helfen.

anonymous (02.07.2012)

-gruppe aufgrund その議員グループ. Ich persönlich würde weder "Branchenabgeordneter" noch "Lobbyabgeordneter" verwenden. "zeitweilig als Lobbyist agierender Abgeordneter" würde auch reichen.

anonymous (02.07.2012)

"その議員グループ" steht nur im 大辞泉 und findet sich sonst in keinem anderen Woerterbuch. Ausserdem wird dieser Ausdruck (z.B. im 広辞苑) als 俗称 bezeichnet.

anonymous (02.07.2012)

"Branchenabgeordneter" ist ein in der (überschaubaren) Literatur zum Thema verwendeter Begriff, also gehört der hier rein. Ich finde ihn auch am passendsten, denn es geht ja gerade darum, dass dieser Abgeordnete enge Beziehungen zu einer Industriebranche (Energie, Bau, Transport...) hat.

anonymous (04.07.2012)

Das ist vollkommen richtig. Wenn der Begriff in der entsprechenden Literatur verwendet wird, sollte er hier (vielleicht sogar an erster Stelle) stehen. Danach eine Erlaeuterung. "Fachabegeordneter" ist, wie gesagt falsch und "Lobbyabeordneter" eine Neologismus von WADOKU, der niemandem weiterhilft.

anonymous (04.07.2012)

Ich finde die letzten Argumentationen einigermaßen merkwürdig. Warum ist Lobbyabgeordneter ein Neologismus? Er wird auch in der entsprechenden Literatur verwendet (www.uni-hamburg.de/Japanologie/noag/noag2005_4.pdf), veröffentlicht 2005, Axel Kleins Buch kam 2006 raus. Ich kann nicht erkennen, das eines etablierter ist. Dazu kommt die häufige, klar etablierte Nutzung des analogen Begriffs Lobbypolitiker. Warum ist Fachabgeordneter falsch? Ich würde das als Analogon zum Fachpolitiker sehen, zu denen wohl Umwelt-, Agrar-, Verkehrs-, Wirtschaftspolitiker usw. zählen. Was doch recht genau den einzelnen 族 entspricht. Der analoge Begriff Branchenpolitiker ist dahingegen kaum gebraucht, was in diesem Zusammenhang eher gegen Formen von Branchenabgeordneter/-politiker spricht. Ein in diesem Zusammenhang passender Begriff könnte auch Klientelpolitik sein.

Dan (04.07.2012)

”Warum ist Fachabgeordneter falsch?” Hast du schon die erste Fussnote, des von dir zitierten Aufsatzes gelesen?

anonymous (04.07.2012)

Das heißt doch nicht, dass er falsch ist, sondern, dass es ursprünglich so war, sich aber in Richtung Lobbyismus verschoben hat. Also haben beide Begriffe, je nach Kontext und geschichtlicher Einordnung, ihre Berechtigung.

Dan (04.07.2012)

  ✔  

In der Literatur wird offensichtlich "Lobbyabgeordneter", "Branchenabgeordneter", "Stamm(es)abgeordneter" (vielleicht sogar "Fachabgeordneter") verwendet. Ausserdem findet sich die Beschreibung "Abgeordnete, die als Lobbyisten für Industrieverbände und Großunternehmen auftreten". Das sollte eigentlich alles im Eintrag stehen.

anonymous (04.07.2012)

Es ändert sich nichts daran, dass das nichtkompositale Wort mit Attributsatz "Abgeordnete, die als Lobbyisten für Industrieverbände und Großunternehmen auftreten" am allgemeinverständlichsten ist. Die Komposita sind für Normalsterbliche außerhalb der Fachkreise nicht sehr geläufig, so dass man sie eventuell als "Fachjargon" einstufen sollte. Wie gebräuchlich/geläufig ist denn das jp. Wort 族議員? Werden schon häufig in den Medien verwendet?

anonymous (04.07.2012)