機構学

う・がく2kikō·gaku2

N.
Maschinenb. Getriebelehre f f; Mechanismenlehre f f.

「Lehre vom Mechanismus」ではどうでしょうか.少なくとも「Mechanik」は,日本語では「力学」のことです,「機構学」の訳語としては適当ではありません.

tsuzuki (17.06.2012)

機構学は機械工学の学問で、「Mechanik」の方が正しいと思います。大学で「Fakultät für Maschinenbau」に付属する「Institut für Mechanik」が多いです。

Dan (18.06.2012)

TU Berlinで「konstruktiver Maschinenbau」を学んだ者です.「Institut für Mechanik」で「Mechanik」を履修し,学位論文も「Mechanik」がテーマでした.自分の研究テーマについては把握しているつもりです.「Mechanik」は,日本語では「力学」のことです,「機構学」の訳語としては適当ではありません.

pop (30.06.2012)

Kennen die dt. Maschinenbauer keine institutionell etablierte Teildisziplin, die jp. 機構学 entspricht? Ist 機構学 ein Oberbegriff für Mechanik und irgendwas?

anonymous (30.06.2012)

Das haette wohl "機構学は機械工学の一部門です” heissen muessen, dann waere klar gewesen, was der Oberbegriff ist. Die englisch Bezeichnung fuer das Unterrichtsfach 機構学 an japanischen Universitaeten ist sehr oft "mechanism (=Mechanismus)"

anonymous (30.06.2012)

Die Übersetzung "mechanism = Mechanismus" greift hier wohl nicht. Jedoch "Getriebelehre" scheint aus meiner Sicht dem japan. Begriff nahe zu kommen. Engl. Übersetzungen sind auch sehr vielfältig: mechanics, mechanism, kinematics, kinematic of mechanism/machinery, so dass dieser Umweg auch wenig gangbar erscheint.

Dan (30.06.2012)

Dass 機構学 eine Teildisziplin des Maschinenbaus ist, ist klar. Wie nennen die Deutschen "mechanism" als Teildisziplin des Maschinenbaus, wenn die Japaner das betreffende Teilgebiet 機構学 nennen, vorausgesetzt, "mechanism" und 機構学 sind tatsächlich deckungsgleich. Dass es hierfür mehrere engl. Bezeichnungen gibt, braucht uns zunächt einmal nicht zu interessieren, es sei denn, engl. "mechanism" deckt mehrere institutionalisierte Teilgebiete des dt. Maschinenbaus ab.

anonymous (01.07.2012)