N.1Gramm.Zusammensetzung f f; Fügung f f. || Kollokation f f. || Phrase f f. 2Gramm.Kopula f f. keiji繫辞
【連語】
れん│ごrengo0
N.1Gramm.Zusammensetzung f f; Fügung f f. || Kollokation f f. || Phrase f f. 2Gramm.Kopula f f. keiji繫辞
Stichwort hinzufügen
Kommentare
Da 連語 keine Komposita sind, ist der Eintrag "Zusammensetzung" - der dt. Begriff für "Komposition" als Wortbildungsmittel - falsch. Das Beispiel「我が君」würde man eher als "Zusammenrückung" (ein ehemaliges Syntagma, das univerbiert wurde) ansehen.
anonymous (28.06.2012)
Laut Definition: "一つの単語と等しい働きをするもの". Daher passt "Zusammensetzung" schon.
anonymous (28.06.2012)
Nicht notwendigerweise, denn 複合語とは区別される. Je nachdem, wo man die Grenzen zwischen Komposita/複合語, Zusammenrückungen und phraseologisierten Syntagmata zieht, fällt die Antwort unterschiedlich aus: Die "Zusammenrückung" kann als eine Sonderform der Zusammensetzung als Oberbegriff - also "Komposition" (-> Derivation) angesehen werden, muss aber nicht ("Zusammenrückung" kann als eigenständiges Wortbildungsmittel neben Zusammensetzung/Komposition angesehen werden), das ist theorieabhängig. Und phraseologische Syntagmata als Ganze können als 連語 bezeichnet werden (Syntagmata sind Phrasen, keine Wörter). "一つの単語と等しい働きをするもの" bedeutet noch lange nicht, dass diese Einheiten auch ausnahmslos Wörter sind. Das bedeutet zunächst einmal nur, dass die Bestandteile von 連語 als phraseologische Einheiten eine syntagmatisch feste Anordnung haben" Da die jp. Orthographie grundsätzlich keine Spationierung kennt, haben wir keine orthographischen Anhaltspunkte wie im Dt. "aufgrund", "in bezug/Bezug auf", "Vergissmeinnicht" usw. Zusammenrückungen haben ihre Wortarten, Syntagmata als Ganze natürlich nicht. 連語 können phraseologisierte Syntagmata auf dem Weg zur Univerbierung oder bereits univerbierte Zusammenrückungen sein, bei denen die Strukturen der ehemaligen Syntagmata noch gut zu erkennen sind. Der Begriff "Zusammensetzung" ist auf jeden Fall zu breit, da auch übliche Komposita darunter fallen.
anonymous (28.06.2012)
Wenn 連語 ausnahmslos als Wörter eingestuft würden, wäre die andere Übersetzung "Fügung" eindeutig falsch.
anonymous (28.06.2012)
Ja, das hast du recht. Was spricht gegen "Kollokation" (so wird 連語 normalerweise uebersetzt. Allerdings muesste man das auch das Wiki anpassen.
anonymous (29.06.2012)
Den Begriff "Kollokation" kenne ich persönlich aus dem Englischen. Ich halte es für möglich, dass es dafür einen dt. Begriff gibt. Ich muss aber genauer recherchieren. Ich bin kein Phraseologe.
anonymous (29.06.2012)
Es gibt wohl jp. Wörterbücher, die 連語 als Synonym für Kompositum, Kollokation und Phrase beschreiben. Wenn der Begriff so dehnbar ist, taugt er zu nichts mehr. Na dann prost!
anonymous (30.06.2012)
Die Phänomene, auf die sich die Anglisten mit dem Begriff "Kollokation" beziehen, bezeichen die Germanisten eher als "lexikalische Solidarität". Die Phraseologie des Russischen hat doch eine lange Tradition. Sind keine Slavisten unter uns?
Kommentare