Zubehör wie z.B. Mainzelmännchen-Schlüsselanhänger bei ZDF


oder auch: inoffiziell; vertraulich; im Stillen; unter der Hand


内密に。こっそりと。かげで。「同僚を―批判する」-> hinter jmds. Rücken; im Verborgenen; heimlich


Ich bezweifle, dass ように als Hilfsverb eingestuft werden kann, wofür auch die derzeitige dt. Übersetzung "damit", "um ...zu" usw. spräche. Im Übrigen ist die Frage nach einer möglichen Wortart für den jp. Eintrag hinfällig, weil ように ohnehin eine Phrase ist. Unabhängig davon sind die Links von Daijisen, Daijirun "offiziell, auf der Oberfläche" falsch.


Hinzufügen: Merchandising - siehe Anmerkung des Daijisen, dass mit guzzu auch speziell produzierte Produkte gemeint sind (vermutlich am bekanntesten in Kombination als "kyarakutaa guzzu", also das Merchandising im Bereich der Popkultur)


雨具の用意を忘れないように


Schreibvariante: 行って参ります。


"tschüss!; adieu!" mit grossem Anfangsbuchstaben!


Winzige Kleinigkeit: "adieu" statt "à dieu", auch auf (modernes) Französich.


行ってらっしゃい setzt voraus, dass sich jemand vom Sprecher entfernt, ganz unabhaengig davon, wo er sich aufhaelt. 行ってきます sagt derjenige, der sich entfernt. Die Reihenfolge ist nicht festgelegt.


Die Anmerkung in Klammern ist etwas missverständlich, weil 行ってらっしゃい auch so verwendet werden kann, ohne dass derjenige, der das Haus verlässt, 行ってきます gesagt hat. 行ってらっしゃい und 行ってきます können paarweise auftreten, müssen aber nicht; zudem ist die Reihenfolge der beiden Äußerungen nicht festgelegt.


"Viel Spaß!", "Viel Erfolg!" und "Komm bald wieder!" sind falsch und gehören nicht hierher!!!


Winzige Kleinigkeit: "adieu" statt "à dieu", auch auf (modernes) Französich.


Die Sache hat sich erledigt, weil der Eintrag doch noch korrigiert worden ist.


Was stört dich daran?


Was sind die Gründe für die derzeit angegebene Übersetzung?


zur selben Zeit 春はいっぺんに花が咲く


Tippfehler in der Übersetzung.


auch 浸み込む


一定 allein ist, glaube ich, als substantivisch (Xの) einzustufen. Wenn man Attribute haben will, dann ほぼ一定の oder ほぼ一定した/している. Die angegebene Phrase ist in dieser Segmentierung als Lexikoneintrag nicht sehr geeignet, meine ich.


"Koexistenz" hat 共存 allein, 下 müsste quasi als Suffix(oid) zu 共存 betrachtet werden. "X下" wird oft als Teil der Phrase のX下のもと verwendet (also etwa "in der Koexistenz von A und B"). Man müsste den Unterschied zwischen 共存 und 共存-下 herausarbeiten.


ebenfalls: ダイアライザー


" [2] immer wieder." ist genau genommen auch falsch.


Reinmachefrau? Finde ich nicht gelungen


Die derzeit vorgeschlagenen Bedeutungen in [3] passen eher zu 謹んで oder 伏して.


幾重にも in diesem Kontext ist genauso wie dt. "vielmals" gewissermaßen teilidiomatisiert und wird wohl zur Kennzeichnung eines "hohen Grades" verwendet: "sehr", "ganz besonders"


"[3] ernstlich; in vollem Ernst; demütig" sollte gestrichen werden. 幾重にも heisst nie "demütig".



gut vergleichbar mit "vielmals" in "jmdm. vielmals danken" oder "jmd. vielmals um Entschuldigung bitten"


幾重にもお願い申し上げます。


がためまる => かたまる !!!!




Bitte anmerken, dass "rezu" in der Regel abwertend gemeint ist bzw negativ konnotiert ist. Auch hier wieder die Frage, ob das deutsche "Lesbierin" nicht inzwischen als veraltet angesehen werden muss.


Hauptniederlassung


Laut Duden: Terminal = "Vorrichtung für die Ein- und Ausgabe von Daten an einer Datenverarbeitungsanlage". 端末 wird auch fuer Mobiltelephone (PHS, スマホ) gebraucht. "Telephon" ist daher zu allgemein. "Gerät" ist eindeutig falsch.


端末 wird auch für Handys oder z.B. E-Book-Reader verwendet. Ich denke, eventuell könnte die schlichte Übersetzung von „Gerät“ oder „Telefon“ auch passen. „Terminal“ reicht auf jeden Fall nicht mehr aus. z.B. hier: „今年の電子書籍端末の販売台数、247%増の見通し “ (Quelle: Doitsu News Digest) oder bei Android-Geräten in der Systemeinstellung: 端末情報 (engl.: About phone, dt. Über das Telefon) 端末の状態 (engl.: Status, dt. Status) Laut Wikipedia: 電話機、特に携帯電話機やPHS電話機を「端末」と呼ぶ。


Weshalb 'edozeitliches'? Das wird auch heute noch hergestellt und als 揉(み)紙 verkauft.


Quelle Origami kaikan Tokyo (Webseite)


illegal Arbeitender (m.), illegal Beschäftigter (m.), Schwarzarbeiter (m.)