"abgekocht" hört sich nach keimfrei machen an, tatsächlich geht es doch nur darum, heißes Wasser abzukühlen.


sexuell explizit? (man gebe das Wort mal bei der Google Bildersuche ein)


"jōshi" sollte "joshi" sein.


Wäre hier nicht auch die allgemeinere Bezeichnung „Fahrzeug“ angemessen? Bei Wikipedia steht: 概念的には英語の「ヴィーイクル」(vehicle)、ラテン語の「ヴェヒクルム」(vehiculum)、ドイツ語の「ファールツォイク」(Fahrzeug)などが全てを総括する対応語として存在するが 、生物を含まず、道具としての乗り物一般が該当する。日本語に「乗り物」以外の同等の総称はなく、輸送(用)機器、あるいは輸送(用)機械(この場合は人だけでなく、貨物の輸送にも利用されるものも含む)とも総称される。 Das könnte hier vielleicht zutreffen?


Unterhaltungsroman?




Leib und Leben


auch Abkürzung für "offline" (siehe zum Beispiel オフ会 - reales Treffen von Leuten, die sich normalerweise nur online kennen zB über mixi)


侍天敎 = Sicheongyo; Donghak = 東學; 天道敎 =Cheondogyo (nach revidierter Romanisierung) ; fuer Sicheongyo finden sich auch Belege (z.B.: archiv.ub.uni-marburg.de/diss/z2004/0078/pdf/dkyl.pdf)


Für meine Begriffe lautet die korrekte Koreanische lesung dafür Shichongyo. 시천교 - siehe koreanische Wikipedia.


"hinten" statt "hinteRn"


Kinderhortmutter m (sic). Wohl eher eine Tagesmutter, die ebenfalls feminin ist. 保育ママ reicht aus.


Kappenmutter m (sic), auch diese Mutter dūrfte feminin sein.


Kaiserinmutter m (sic). Auch die Mutter eines Kaisers oder einer Kaiserin ist meist eine Frau.


Kaiserinmutter m (sic). Auch die Mutter eines Kaisers oder einer Kaiserin ist meist eine Frau.


Kaiserinmutter m (sic). Auch die Mutter eines Kaisers oder einer Kaiserin ist meist eine Frau.


Adoptivmutter m (sic); Pflegemutter m (sic). Auch diese Mütter sind feminin.


Gebärmutter m (sic). Auch diese Mutter ist feminin.


Gebärmutter m (sic). Auch diese Mutter ist feminin.


"meine Mutter m" ist wohl falsch und sollte gestrichen werden.


Heimmutter m (sic). Auch diese Mutter ist feminin.


Leihmutter m (sic). Auch diese Mutter ist feminin.


Leihmutter m. (sic). Auch diese Mutter ist feminin.


"[1] Mama m (sic); Mami m (sic); Mutter f." (alle drei sind feminin)


Perl­mut­ter, die oder das (nicht m!)


”[1] Landesmutter m (sic!); Kaiserin f. [2] Kaiserinmutter m (sic!).” !! Mütter sind, soweit ich informiert bin, meist weiblich.


Der Eintrag in Hiragana ist so (ぐんこく) richtig, auch wenn es auf den ersten Blick wie ぐんにく aussieht.


ぐんこく


"N.; Na.‑Adj. mit na od. n_o" -> n_i


"leiden" schreibt man hier denke ich klein


全球化 ist das chinesische Wort fuer Globalisierung.


Es heißt "Zivildienst". Bitte rasch korrigieren.


入り切れる bedeutet "hineinkönnen", während 入り切れない "nicht hineinkönnen" bedeutet


Korrektur eruebrigt sich, da offenbar im Kommentar die alte und die neue Form von 羽 gleich (naemlich mit dem alten Kanji) angezeigt werden.


In moderner Form 羽根ペン (nicht 羽)。


auch mit dem Kanji 爾 geschrieben. Sollte man anmerken, dass es für Personen verwendet wird, die auf gleicher Status-Ebene oder niedriger als der Sprecher stehen?


alternativ: 羽根ペン mit gleicher Aussprache


Bei インテリ ebenfalls.


beim Eintrag インテリゲンチア finde ich "Intellektueller", dabei sind das doch eigentlich nur verschiedene Schreibweisen für den gleichen Begriff (siehe Eintrag im Daijirin)?