Senkaku Inseln
Ja, genau.
supōtsu_・_shōgai
Sportschaden
Dann ist eine Anmerkung zur Stilistik (archaisch o. Ä.) durchaus angebracht.
Nein, nicht verwechselt, aber der Gebrauch synonym mit がみがみ ist veraltet. Heute wird es im reklamierten Sinn gebraucht がしがしと噛む
Verwechselt mit ガミガミ? がしがし soll für 鷲掴みにして擦ったりといった行為 verwendet werden.
abbuchen
Heizrate
Trübung
Man kann den Menschen in der Tat nicht vorschreiben, wie sie ihre Sprache zu verwenden haben. Daher steht es jedem frei "Maschiene" zu schreiben. Niemand wird deshalb einen Satz damit nicht verstehen. Wenn jemand, der japanisch schreibt, will, dass der Leser das Geschriebene korrekt ausspricht, dann wird er fuer まんちょう eben 満潮 schreiben und fuer みちしお eben 満ち潮。Das ist eine Frage der Sorgfalt.
Auch das WWWJDIC uebersetzt singular, weil sich eine "column" eben (wie eine Leserspalte) auch ueber mehrere columns erstrecken kann.
Die deutsche Übersetzung ist missverständlich. Toukouran können auch länger als eine Spalte sein. Ich bin dem Begriff bisher auch eher begegnet als "Leserecke" (die auch gerne mal mehrere Seiten umfassen durfte) WWWJDIC schlägt "reader's column; letters-to-the-editor column" vor
"dickes" ist falsch.
Interessant ist deine Bemerkung "bei diesem Beispiel nicht so selten". Woher weisst du das? Bist du Hellseher?
Nein, das passt schon so. Okurigana auszulassen ist bei manchen Wörtern halt üblich, bei anderen nicht, bei diesem Beispiel nicht so selten. Man kann den Leuten nicht vorschreiben, wie sie ihre Sprache zu verwenden haben ;-)
Das ち ist im Prinzip nicht optional. Selbstverstaendlich kann man 満潮 auch als みちしお lesen, doch dann muss dies durch Furigana angegeben werden. Die Klammern sollten also (trotz des Eintrages bei Daijisen) geloescht werden (so z.B. 大辞林 und 広辞苑)!
Dieser Eintrag wird ohne das optionale ち nicht gefunden.
alternative Schreibweise: 豚テキ, im Übrigen ist Daijisen-Link fehlerhaft.
verabreden doppelt
Die Übersetzung mit "Heimatvertriebener" erscheint ungenau und irreführend. "Heimatvertriebener" ist ein sehr eng definierter Begriff aus Paragraph 2 des deutschen "Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge." Die darin angelegte Definition entspricht nicht dem Gebrauch des japanischen Wortes "nanmin" (Flüchtling im engen und weiteren Sinne) und hat keinerlei Bezug zu Japan. Wenn man alle Worte, die unter den Begriff "nanmin" (als Flüchtling im weitesten Sinne) fallen könnten, hier auflisten würde käme eine recht lange Liste zustande (z.B. Asylant, Asylsuchender, Vertriebener, Displaced Person). Zum Vergleich der Wadoku Eintrag 被追放者.
Ist "Route" nicht feminin?
auf jeden Fall nicht einfach "kurz" ohne überschüssigen Stoff, nehme ich an.
"gekürzt"? Bleibt der Stoff als solcher zwar erhalten, wird bis zur bestimmten Höhe aber umgeschlagen und angenäht, damit er nicht unterrütscht?
Muss heißen: "Kimono m mit angenähten Ärmeln."
warum denn "bei..."? "im Beisein des Ehemanns" oder in Anwesenheit vom Ehemann
the hiragana-only version says: 'otoruzu' not 'otorazu' as it should correction: おとらず
Entschuldigung, habe nicht gesehen, dass es das schon unter ファーストバック gibt.
oder (Urkunde zum) Miet- bzw. Pachtvertrag
Bitte die japanische Lesung überprüfen und gegebenenfalls noch zusätzliche Einträge für die restlichen Himmelsrichtungen. Nor-, Süd- und Westflügel ergänzen.
(die schriftliche Urkunde zum Vertrag)
1. doppelt und 2. bin ich von "seit 2006" nicht so wirklich überzeugt, denn das war eine kurzlebige Aktion der österr. Botschaft, die dann aber glücklicherweise doch wieder zurückgerudert ist.
"gestochen werden" würde 刺される heißen. 刺さる bezeichnet einen momentanen Vorgang, "stechen bleiben" eher einen Zustand. "hineindringen (von spitzen Gegenständen)" o.Ä.
Auch "herzergreifend" würde passen.
Kann es sein, dass die derzeitigen Übersetzungen im Dt. eher zu jp. きゅっと passt? "herzzerreißend" halte ich persönlich für einen guten Vorschlag.
「そのまま放置しておくと後で問題が大きくなりそうで見過ごすことができない」といった意味の言い回し。Also beschreibt der jp. Ausdruck attributiv etwas, über das man nicht hinwegsehen sollte. "zu beachtend" geht auch
wohl auch: 忌々しき als alternative Schreibweise mit derselben Lautung
schwer wiegend; ernst zu nehmend; bedenklich
Das "seriös" hat sich wohl von "serious" eingeschlichen, passt aber nicht wirklich ;-)
復興特別区域