Ja, das stimmt. Dafuer braucht es aber einen neuen Eintrag, der bis auf die Lesung genau gleich lautet.
"[2] Abfahrtsort" ist falsch. Mit 始発 allein ist nie der Ort gemeint.
Abfahrt des ersteN Zuges oder Busses
Die Aussprache たにぞこ scheint auch möglich zu sein.
auch: Berichterstattung in den Medien (Daijisen 2)
"zuerst abgekochtes und dann abgekühltes Wasser" hört sich blöd an, "abgekühltes abgekochtes Wasser" im Sinne von "abgekochtes Wasser, das abgekühlt wurde" ist zwar korrekt, aber auch nicht besser.
Wenn mit 湯冷まし ein entsprechendes Gefäß gemeint ist, ist dies in erster Linie der "Name" dieses Gefäßes zur Teezubereitung bei お茶会 usw. "Yuzamashi (Erläuterung)".
Hier liegt wohl ein Fehler vor. Yuzamashi beschreibt abgekochtes Wasser, welches abgekühlt ist. Gleichzeitig wird damit auch das Gefäß bei der Teezubereitung genannt, in dem das Wasser vor dem Kontakt mit den Teeblättern abgekühlt wird.
auch: Beeinflussung
auch: trödeln; zögern; streiten (Daijirin, Daijisen)
"Starlett" ist zwar nach Duden keine falsche Schreibweise, zu empfehlen ist allerdings die Schreibweise mit lediglich einem "t": Starlet.
Lachen über sich selbst
Man kann die - oft pejorative - Attribute in Klammern setzen.
Vorschlag für Alternativübersetzung: Selbstironie
Alternativübersetzung: "Fischmensch"
"hölzern" bzw "unnatürlich" solten weggelassen werden. "Übersetzungsstil" reicht aus.
Hier ist sicherlich ein bestimmter "Textstil" (X調) gemeint, an dem man erkennt, dass der betreffende Text aus irgendeiner Fremdsprache übersetzt worden sein muss, weil er eben hölzern und unnatürlich.
Was stoert dich daran?
め ist eine Sonderlesung, die selten verwendet wird. Warum die hier einzeln ist, wüsste ich gern.
結婚してから、家事とか家計のやり繰りを受け持つ様になって困らないように、少しでも具体的な経験を積んでおこうとする努力のことでしょ。だから花嫁修業は将来の職業としてではなくて、結婚を考えている女性が一個人としてするものですよ。だから家政婦さんとかホームキーパーさんとして働こうと考えてる女性が「花嫁教育を受けてます」なんて言ったら、笑われちゃいますよ。本人が故意に冗談で言うなら別の話ですけど...たとえ内容が似てるとしても、レベルが違うでしょ。
"Ausbildung" ist völlig übertrieben und missverständlich, da damit keine Berufsausbildung zur Hauswirtschafterin gemeint ist.
"Ausbildung" ist völlig übertrieben und missverständlich, da damit keine Berufsausbildung zur Hauswirtschafterin gemeint ist.
"Lässt sich das Wort wirklich ohne irgendein einschlägiges Suffix mit "Masochismus" übersetzen? " --> Nö.
低き ist die attributive Form des Adjektivs 低し, so dass eigentlich ein Substantiv (ganz vage "Stelle", "Ort", "Ebene" usw) hinter 低き in der Phrase 低きX zu erwarten wäre. Stattdessen fungiert die Attributivform 低き gewissermaßen als "Nominalphrase", so dass man hier eine Art Konversion mit Wortartwechsel o.Ä. annehmen könnte. Die Substantivierung von Adjektiven - einschl. Partizip I - in attributiv interpretierbaren Umgebungen kennt auch das Dt. Zwar ist 低きに eine Adverbialbestimmung (als syntaktische Funktion) zu 流れる, 低き müsste man aber als Ganze "nominal" im weiteren Sinne (Wortart) auslegen.
Lässt sich das Wort wirklich ohne irgendein einschlägiges Suffix mit "Masochismus" übersetzen? Das gibt einerseits keine Wörterbuchdefinition her und andererseits findet man das Wort ja auch in Kontexten, wo es einfach um Misshandlung geht.
Man könnte evtl. die Reihenfolge umdrehen, denn die erste Variante ist wirklich extrem selten :)
Es gibt auch die Variante 低きに z.B. in dem Zitat: 水は低きに流れ、人の心もまた、低きに流れる。 aus dem Anime Ghost in the Shell. Mein Japanisch ist leider nicht besonders gut. Ich weiß nicht, ob es wirklich das gleiche wie 低く bedeutet. Aber es gibt hier von 低きに zumindest keinen eigenen Eintrag.
pejorativ und nominal: "Wischwaschi" Diese geradezu "antonymische" Lesart könnte man als umgangssprachl. einstufen.
Ja, "[2] rechtzeitig; zeitgemäß." ist falsch. Siehe auch 大辞林。
Noch schlimmer ist, dass "kennenlernen" in der Suche auch nicht gefunden wird.
Nach mehreren Gesprächen mit japanischen Muttersprachlern und nachschlagen auf Jim Breen, ist mir aufgefallen dass es umgangsprachlich für tekitô noch weitere, negative Bedeutungen gibt. JB sagt dazu: (2) noncommittal; vague; equivocal; unserious; irresponsible; (P) Im deutschen könnte es folgenden entsprechen: unseriös; nicht wirklich aufpassen; unaufmerksam
Man kann doch drei Schreibvarianten nebeneinander stehen lassen
嘘臭い
meist jedoch: 出くわす
auch: 出交す
Wenig verwandtes Wort. Besser: 競走馬
Wenn man Verben daraus machen will, dann wohl mithilfe von Xする. Osaka-Dialekt
Das ist eine Umstandsbeschreibung und kein Verb. Wenn überhaupt, dann in Form von Partizipien: Xと -> Xend
Es ist nicht unmoeglich "slug pellets" als Musketenkugeln zu uebersetzen. Was besser passt, entscheidet sich aufgrund des naeheren oder weiteren Kontexts.
wörtliche u. engere Auslegung: "Sprachw. Morphemanalyse" als ein Teil der "morphologischen Analyse (Oberbegriff)"