'Diskussion (=討論、議論)' wuerde ich als Uebersetzung vermeiden, denn das trifft den Sinn nicht genau, bzw. die Situation wird dadurch verharmlost. Beachten sollte man z.B., wie das Wort auf Japanisch erklaert wird. Im 大辞林 steht u.a. 口論. 'verbaler Schlagabtausch' trifft die Bedeutung besser.


Diskussion


auch: 〈何処〉にでも


auch: 〈何処〉から


auch: 〈何処〉かで


auch: 〈何処〉でも


auch: 〈何処〉に


auch: 〈何処〉へ


[1] ist ebenfalls "ugs."


Wichtig ist die suizidale Absicht, so dass auch misslungene Suizidversuche dazu zählen, nicht nur gelungene.


Nicht jedes "In-die-Tiefe-Springen" kann als 身投げ bezeichnet werden, da die Motivation zum Suizid als semantisches Merkmal relevant ist. Dazu gehören z.B. Bungee-Jumping nicht, selbst wenn es dabei zu tödlichen Unfällen käme, wenn Springende keine Absicht hatten zu sterben.


Schreibvariante: ん家


Wollt ihr das tatsächlich so stehen lassen?


Wohl eher "sich (von einem hohen Gebaeude o.Ae.) in den Tod stuerzen". Der Krater ist auch hier die grosse Ausnahme. ”sich ertränken; ins Wasser gehen” trifft den Sinn nicht ganz.


Wohl eher "sich (von einem hohen Gebaeude o.Ae.) in den Tod stuerzen". Der Krater ist auch hier die grosse Ausnahme.


Selbstmord, indem man sich in die Tiefe stuerzt. Falls ein Gewaesser (Fluss, See oder Meer) da ist, kommt es nicht so auf die Hoehe an, sonst schon. Der Krater o.Ae. (sic!, was ist wohl damit gemeint?), duerfte dabei die grosse Ausnahme sein. Die meisten stuerzen sich von einem hohen Gebaeude in den Tod.


Selbstmord, indem man sich in die Tiefe stuerzt. Falls ein Gewaesser (Fluss, See oder Meer) da ist, kommt es nicht so auf die Hoehe an, sonst schon. Der Vulkankrater o.Ae. (sic!, was ist wohl damit gemeint?), duerfte dabei die grosse Ausnahme sein. Die meisten stuerzen sich von einem hohen Gebaeude in den Tod.


Der Eintrag ist nicht korrekt (Siehe 大辞林). Nur in der Bedeutung 'Selbstmord' wird es auch じゅすい gelesen. にゅうすい gilt je nach Woerterbuch nicht mehr als falsch.


Weshalb ist 夢 schriftsprachlich?


Anders formuliert: Welches Wort verwendet man dafuer in der Umgangssprache?


Weshalb ist 連帯 schriftsprachlich?


連 wird im Kommentar mit drei Strichen fuer den Radikal 辶 (しんにょう) angezeigt (羽 wird die alte Form und bei 全 eine Schreibweise, die in China oft verwendet wird.). Wird da ein chinesischer Font verwendet?


Die Lesung des Kanjis 連 ist mit てい falsch angegeben, es müsste れん heißen.


Auch hier gilt die einfache Regel, dass man den ganzen Artikel lesen sollte. Da findet sich auch folgender Satz: 小説や映画ではアンドロイドとの区別が曖昧である場合が多い。 Mit anderen Worten "Cyborg" ist nicht ganz 'falsch' und kann durchaus stehen bleiben.


Ein Cyborg ist ein Mensch mit künstlichen Körperteilen, wohingegen ein Android eine Maschine ist, die wie ein Mensch aussieht. Laut Wikipedia (jp) Definition ist die Übersetzung "Cyborg" also nicht richtig.


-n gehört zumindest nicht zu den Autosemantika. Es gibt zwar Konstruktionen mit "no" im Sinne von "Ding" wie "dare no?" "boku no." Diese kann man aber als elliptisch "boku no X" auslegen. Hier geht die klitische Form aber gar nicht.


ん hat keine Bedeutung. Eintrag ist falsch.


Falls hier die enklitische Kurzform "-n" für "no" gemeint sein sollte (z.B. "boku'n chi" für "boku no uchi" ), dann wäre die Übersetzung falsch. Und das Ding würde ich persönlich nicht unbedingt als Affix einstufen.


Konkrete Beispiele wären nett.


kommen die Übersetzungen daher, dass n oft eine Verschleifung von no ist?


Ja genau. Dan hat immer noch nicht erklaert, welche Schlussfolgerung er gemeint hat, und was ihn dazu bewogen hat, zuerst "sexuell explizit" hinzuzufuegen und dies dann in "(sexuell) explizit" abzuaendern.


Auch ich halte den Vorschlag "(sexuell) explizit" für irreführend, insofern als es hier nicht um eine "Eindeutigkeit" der Schilderung geht, sondern eben um eine "allzu deutliche/unangemessene/unverhältnismäßige" Schilderung von nicht für die Öffentlichkeit bestimmten Handlungen, weil eine "explizite" Beschreibung der Privatspäre sozial als unangemessen/anstößig empfungen wird (Hier haben wir mit der Situation zu tun, wo wir sagen würden: "So genau wollte ich gar nicht wissen"). Bei den betreffenden Schilderungen kann es sich nicht nur um sexuelle Handlungen handeln, sondern um Szenen sozial tabuisierter Handlungen allgemein (Tötung, Verstummelung, Sterbeprozess usw.) Im sexuellen Kontext werden ja auch absichtlich als vulgär geltende Wörter wie "ficken", "vögeln" usw. verwendet, weil sie eben "tabuiert" sind und Tabus gebrochen werden.


Der Kontext, in dem das Wort verwendet wird, kann natürlich sexuell sein, muss aber nicht, daher finde ich die derzeitigen Einträge wie "drastisch", "radikal" "extrem" völlig ausreichend. Von mir aus kann man "(sexuell) eindeutig/überdeutlich" noch mit eintragen.


Welche Schlussfolgerung?


Das war auch nur mein Check - ich hab mich mit Japanern über erotische (erotisch agehauchte) Manga unterhalten und es fiel immer das Wort "kageki", woraus ich schloss, dass dies auch als "sexuell explizit" übersetzbar ist. Die Google-Suche war dann nur noch ein Test, ob ich das richtig verstanden hatte. Grundsätzlich muss man aber natürlich vorsichtig sein.


Deine Schlussfolgerung ist falsch, trotz der erwähnten Bildersuche, war diese nicht ausschlaggebend.


"sexuell explizit" ? wirklich? Mir erscheint das Vorgehen etwas seltsam. Wenn ich bei Googels Bildersuche ein Wort eingebe und dann viele unbekleidete Damen und Herren erscheinen, bedeutet das noch lange nicht, dass dieses Wort auch "unbekleidete Dame" bedeutet. Ohne die Kriterien von Googles Bildersuche zu kennen, ist es etwas gewagt, eine solche Aussage zu machen.


Verzichtleistung, Entsagung, Lossagung, Resignation


In "gebräuchlich" fehlt das "u"...


allgemein also "Junktor"