In der englischen Wikipedia steht es im Bezug auf erotisches Manga- und Anime-Material tatsächlich als "ecchi" drin, die korrekte Romanisierung ist aber etchi (die deutsche Wikipedia gibt das übrigens korrekt an, listet aber ecchi als weitere Möglichkeit)
mit herzlichem Dank an Dan
Nein. Da muss ein Missverstaendnis vorliegen.
そうようせい
えっち wird in Romaji ecchi geschrieben und nicht etchi
その映画は2時間半もかかりました (2) about (emphasizing an upper limit); as much as; even; (adv)
電話に出る
私は秘書をしている Ich arbeite als Sekretärin.
Für Übersetzungsanfragen bitte unser Forum benutzen. Ansonsten tippe ich auf 総称男性名詞.
Weiß jemand, wie "generischer Maskulinum", also Maskulinum auch für den Fall, dass die biologischen Geschlechtsunterschiede nicht spezifiziert werden, fachsprachl. korrekt ins Jp. übersetzt werden könnte? Ich kenne zwar den Terminus 単一性名詞 aus der spanischen Linguistik, aber wie heißt "generisch" im linguistischen oder logischen Sinne? Weiß es jemand?
読みが間違っています
Entweder singular "Niete, Versager, Loser" oder plural "Gruppe der Geschlagenen"
"Loser" statt "Looser"
Abgesehen davon, wie kommt man auf die derzeitige Übersetzung? Kann ich die Quellen dafür sehen?
Da der dt. Übersetzung kein Satz, sondern eine Nominalphrase ist und "jemand" ein Pronomen ist, muss "j_emand" geschrieben werden.
Wenn, dann "j_emand, der "sich" - nicht "einen" - allein durch sein Dasein schon in Misskredit bringt."
"kaza・kami ni mo okenai mono" abstoßend roher Mensch; sich umflätig benehmende Person usw.
Das Problem ist mit dem jetzigen Eintrag gut geloest.
Dass 疎ましい als schriftsprachlich eingestuft werden kann und widrig im Sinne von "Widerwillen auslösend" als veraltend - vielleicht nicht mehr für jeden in dieser Verwendung geläufig - ist, sind ja zwei verschiedene Sachverhalte. 疎ましい würde ich nicht unbedingt als veraltend einstufen. Der Ausdruck "widriger Geruch" wäre zwar etwas altmodich, aber nicht unbedingt schriftsprachlich. Nicht zuletzt aufgrund der Bedeutungsvariante "1. gegen jmdn., etw. gerichtet u. sich dadurch äußerst ungünstig, behindernd auswirkend" ist "widrig" missverständlicher als "jmdm zuwider" oder "Widerwillen auslösend".
Der Duden gibt für widrig an: wid|rig <Adj.> [zu wider]: 1. gegen jmdn., etw. gerichtet u. sich dadurch äußerst ungünstig, behindernd auswirkend: mit -en Umständen fertig werden müssen. 2. (abwertend veraltend) Widerwillen auslösend: ein -er Geruch. Bedeutung 1 passt nicht als Übersetzung von 疎ましい. Bedeutung 2 ist mir persönlich kein bisschen geläufig und wäre mir daher auch als Erklärung in einem Wörterbuch nicht hilfreich. Aber das ist natürlich meine subjektive Wahrnehmung. Vielleicht sollte man mehrere deutsche Adjektive als Übersetzung aufnehmen.
"いやな感じがして避けたい" ist 'widrig' im Sinne von "Widerwillen auslösend" und passt vielleicht gerade deswegen, weil dies ein Wort der geschriebenen Sprache ist。
ja, "jmdm. zuwider (seiend)" finde ich gut; widrig im Sinne von "Widerwillen auslösend" gilt im Übrigen als veraltend.
"widrige Umstände" = "Umstände, die mir zuwider sind"; "unangenehme Umstände" = "Umstände, die für mich unangenehm (also widrig) sind".
Bei widrig denkt man eher an "widrige Umstände". Ich halte "zuwider, unangenehm" für bessere Übersetzungen.
秋が深まる -- es wird immer herbstlicher
Laut Daijisen auch "Hobby" oder "was man mag" (? wie übersetzt Wadoku "konomi")
Man sollte vielleicht beachten, dass die hier "Stadtpraefektur" genannte Groesse aus 43 Verwaltungseinheiten (33 Staedte, 9町(Chou) und 1村(Mura)) besteht.
Der Eintrag unter 派生語 ist falsch. 派生語 ist 貴重さ aber nicht das na-Adjektiv.
Bei mixi und facebook steht いいね auf dem "gefällt mir/ like" button, aber der heisst nicht so.
興味深いエピーソードを書いて頂き、大変嬉しく思っています。
貴重なお話 wertvolles Gespräch
bislang nicht verzeichneter männlicher Vorname
Vollstaendige Angabe waere: 計る、量る、測る、図る、謀る、諮る
Das sollte (wie bei 京都府) 'Präfektur' und nicht 'Stadtpräfektur' heissen.
Das sollte ’Präfekturverwaltung von Tōkyō ’ heissen.
Punkt 10 kann entfernt werden, da doppelt vorhanden (siehe 4)
Nicht ugs. sondern Ausdruck der Werbesprache.
Alkohol und Nikotin u.ae. wird auf Deutsch als "legale Drogen" bezeichnet, d.h. dieser Ausdruck ist hier unpassend. „Designerdroge" ist besser.
"Merchandising" ist falsch. Das steht auch nicht in der Anmerkung zum Daijisen.
Die Bedeutungsvariante: 常に - > [2] stets; immer