Abschiebung, Ausweisung.
cool 土曜なら平気
Konsequenzen ziehen aus etw
http: //d.hatena.ne.jp/keyword/ɴ%B6%D1, da in dem Eintrag noch fehlte, sollte das ergänzt werden.
Wie kommst du auf 「百円均一」の略? Das steht nirgends in diesem Eintrag, selbst wenn es eine Kurzform davon ist. Und ja, es ist, wie du dem Eintrag im 大辞泉 entnehmen kannst, idiomatisiert und synonym zu 100-Yen-Laden.
Wer behauptet, ように sei ein Hilfsverb, der soll es mal flektieren lassen.
「百円均一」の略。「100円ショップ」の意。Das sind wohl zwei Aussagen, oder. Zunächt einmal ist dies eine Kurzwortbildung von 百円均一, was wörtlich "einheitlich 100 Yen" o.Ä. bedeuten würde. Erst im zweiten Schritt bezeichnet dieses Wort 100 Yen-Läden. Oder hat dieses Kurzwort seine wörtliche Bedeutung schon längst verloren und mittlerweile als idiomatisiert anzusehen mit der Bedeutung "100 Yen-Laden"?
Ausserdem steht das (bis auf かみょう) schon im WADOKU.
Wird auch かみょう gelesen. Bedeutung aber nicht identisch. Dies steht auch im dictionary.goo.ne.jp/ und sollte ebenfalls in einem Kommentar erwaehnt werden.
andere Lesung: かめい (z.B. laut dictionary.goo.ne.jp/)
intensiver/stärker/detailreicher werden
Der eine Übersetzungsvorschlag "nicht zur Ruhe kommen" passt, auch wenn der Handelnde wohl nicht ganz bei der Sache ist, aus syntaktischen Gründen nicht. Xが/も手に付かない <-> sich nicht auf X konzentrieren können.
年中
手に付かない; 手につかない; 手に着かない 【てにつかない】 (exp) to not be able to concentrate on (due to distractions, etc.)
freiwilliges Üben
Was den Sprecherwechsel (sog. turn-talking) bei der Begrüßung betrifft, gilt grundsätzlich das bei den Einträgen 行ってらっしゃい/行って来ます Gesagte.
Die Grußformel ただいま hat eine andere intonatorische Struktur, nämlich "0", so dass die beiden Einträge getrennt vorgenommen werden muss.
Woher kommt eigentlich " [3] „Gleich“ || „Komme gleich“ || „Kommt gleich!“." Das ist wohl falsch.
Gegenstueck zu お帰りなさい, denn dieses kann auch vorangehen.
Beantwortet mit 『お帰りなさい』
ばっちり (adv) perfectly; properly; right on the mark; sure thing
Normale-Schreibweise: お金 Quelle: Genki 1 (2. Auflage, Seite 148)
ja, natürlich.
Vereinbarung?
Nein, das stimmt so nicht.
足 = Fuß; 脚 = Bein
In Obhut nehmen, das Sorgerecht übernehmen, adoptieren
お客様の要望を聞かせてください
彼は新しいことに挑戦している
Ich finde die Übersetzung hier ist wenig hilfreich. "Ach!" und vor allem "Oh mein Gott!" kann man in so vielen Fällen sagen. Yareyare drückt aber (laut Daijirin und Daijisen) aus, dass man erleichtert ist (wie es ja bei yareyare to omou steht), oder auch enttäuscht, oder Mitgefühl ausdrücken will. Fände insofern eine umschreibende Übersetzung hilfreicher
Maulwurf
”Gewohnheitstäter m || Abhängiger m; gewohnheitsmäßiger Konsument m (von Drogen, Alkohol)”: Wird nur in Zusammensetzungen in diesem Sinn gebraucht.
Gewohnheitstäter (z.B. eines Verbrechens) ist 常習犯。
Gewohnheitstäter (z.B. eines Verbrechens).
Die Phonologen sprechen eigentlich nie von "Lautmustertheorie", auch wenn sie sich konkret auf die Arbeit "Sound pattern of English" von Chomsky und Halle aus historischen Gründen beziehen. Eher spricht man von "SPE-Modell". Zumindest bei den Phonologen ist "generative/generativistische Phonologie" wesentlich geläufiger, so dass ich persönlich auf 生成音韻論 verweisen würde, falls dieser Eintrag schon existiert, aber SPE ist ein überholtes Beschreibungsmodell der generativen Phonoloige, kein Synonym.
es heißt "Der fliegende Holländer" nicht "Hölländer"
形容動詞 auf -na/-ni
Ich würde den jp. Eintrag fachsprachl. als korpus- oder computerlinguistisch einstufen, weil er allgemeinsprachlich noch seltsam ist im Vergleich zu einer stinknormalen Phrase wie 単語の長さ.
"etchi" ist doch die Schreibweise nach Hepburn, oder?
Wo wir grade dabei sind - hier fehlt ja "etchi suru" als Slang-Ausdruck für Sex haben (zumindest war das mal unter Jugendlichen in gebrauch, kann sein, dass das inzwischen wieder veraltet ist)