Kann es sein, dass das zweite Zeichen in "fett" gesetzt ist oder aus einem anderen Zeichensatz als das erste Zeichen stammt?


Die konotative Betonung auf die "konkret umgesetzte Praxis" und den "Ist-Zustand" - egal, worum es im Einzelnen geht (medizinische Versorgung, Unterricht, Bauen usw.) - ist durchaus relevant, was nicht klar wird, wenn man zu sehr an dem "Räumlichen" im Jp. hängen bleibt, unabhängig davon, wie sehr nebensächlich einem erscheinen mag.


"Einsatzort" könnte man durchaus noch hinzufügen.


Wie auch immer - Immerhin besser als "medizinischer Bereich"


Die räumliche Gegenüberstellung (管理部門 vs. 実務部門) spielt hier in den wenigsten Faellen eine Rolle. "Ort der medizinischen Versorgung" waere eine Moeglichkeit.


"aktiver Lehrer (=現役の教師)" ist falsch. Gemeint ist ein Lehrer, der am betreffenden Ort im Einsatz ist.


nicht nur umgangssprachl., sondern auch "mündlich". Schreiben würde man うん/ウン


Das Ding ist ein Präfix un- wie in うん万 bzw. ウン万. Und stimmt der Akzent überhaupt? Bei mir ist "un-" in "unX" akzentlos, der Akzent - falls er vorhanden ist - wird gesteuert von dem X in unX, nicht durch "un-"


Was damit gemeit ist, wissen wir, das ist gar nicht das Problem. Die Schwierigkeit besteht darin dass sich die beiden Sprachen unterschiedlicher Metaphern bedienen. Im Dt. wird das eher mit "X im "medizinischen/klinischen Alltag" zum Ausdruck gebracht, so dass im Dt. die "räumliche" Gegenüberstellung 管理部門 - 実務/現場 im Jp. (X hier, Y dort) "sprachlich" nicht so im Vordergrund steht, auch wenn wie im Jp. die konkrete "Praxis" in der medizinischen Versorgung thematisiert wird.


Hierfür gibt keine gängigen Komposita im Dt. Mach doch Vorschläge.


"Behandlungsort" ist nichtssagend und "klinischer Betrieb" zu speziell. Gemeint ist der Ort, wo jemand medizinisch versorgt/behandelt wird. Das kann im Falle eines Unfalls auf der Strasse sein, das kann aber auch der Operationssaal eines Spitals sein.


z.B. "klinischer Betrieb"


iryō_no_genba


"Bereich" ist missverständlich. 現場 in dem Kontext bezieht sich auf die Orte wie Arztpraxen, Krankenhäuser, Heime usw. im klinisch-therapeutischen Alltag


Auch ich dachte an das dt. "No-Go"; Das dt. "No-Go" und das jp. "NG" haben zwar in bestimmten Situationen eine Schnittmenge, sind aber nicht deckungsgleich, meine ich.


@Dan: Ich wollte nur wissen, ob ihr das zur Kenntnis genommen habt. Erledigt es in aller Ruhe.


Danke für die Hinweise. Der Eintrag wird demnächst sicherlich korrigiert/umgeschrieben werden, bitte etwas Geduld.


In der Politik: Kaution die ein Kandidat hinterlegen muss, und die einbehalten wird wenn dieser nicht einen bestimmten Anteil an Stimmen erzielt.


Das Deutsche kennt ja auch den Anglizismus "No-Go" (siehe Wikipedia de), da würde sogar die Abkürzung passen


meiner Ansicht nach ist "Börse" eine falsche Übersetzung


"...schüssel" natürlich


wenn man substantivische Entsprechungen haben will: Fehltritt, Stolper, Patzer, Entgleisung usw,


@Pluie: Danke! Das ist wohl die Entsprechung für "voll daneben!", "das war wohl nix!", "das war ein Griff in den Kloschlüssel", nehme ich an.


"クリスマスデートでNGだと思うことランキング". Hier meint NG aber nicht 'das war nix', sondern damit ist das gemeint, was man bei einem solchen デート nicht tun soll.


kontrollieren, zurückhalten


これは・こりゃNGだ habe ich denke ich am häufigsten gehört bzw eben "~はNGだ". Die Google-Suche nach "NGだ" ergibt zum Beispiel so schöne Beispiele wie "クリスマスデートでNGだと思うことランキング"


Wie sagt man denn konkret? 今のはNGだ/こりゃNGだ oder wie? Ich bin nicht mehr auf dem Laufenden.


@Editoren: Es wäre nett, wenn ihr auf meine Bitte um Quellenangaben für die derzeitigen Bedeutungsvorschläge für ん eingehen könntet.


Wichtig ist eben eine angenommene/zugegebene suizidale Absicht des Handelnden, egal, wohin er springt (in die Tiefe, ins Wasser, vor einen fahrenden Zug etc.).


Inzwischen auch in die Alltagssprache eingegangen im Sinne von "das war nix" (駄目、失敗)


"Sich-in-den-Tod-Stürzen n; In-die-Tiefe-Springen n; Sich-in-die-Fluten-Werfen n". waere akzeptabel aber nicht "Sich-Stürzen n in den Tod; Springen n in die Tiefe; Sich-Werfen n in die Fluten."


"Sich-in-den-Tod-Stürzen n; In-die-Tiefe-Springen n; Sich-in-die-Fluten-Werfen n". waere akzeptabel aber nicht "Sich-Stürzen n in den Tod; Springen n in die Tiefe; Sich-Werfen n in die Fluten."


Für gewöhnlich 深圳=しんせん 


”[2] Hin n und Her n; Wechseln n; Austauschen n (von Worten). // Disput m; Wortwechsel m.” waere in Ordnung.


遣り取り (Informationsaustauch, Korrespondenz usw.) kann - anders als bei "Schlagabtausch" oder "Streitgespräch" - völlig nüchtern und sachlich ablaufen, da 遣り取り an sich die Konnotation des "Hitzigen" fehlt.


"Streitgespräch" ist falsch, damit ist kein 'Wortwechsel' usw. gemeint.


Kränkung, Demütigung, Erniedrigung, Beleidigung


Der bisherige Eintrag "Wortwechsel" recht ja auch aus.


Die kontrahierte Form "nchi" kann weiter gekürzt und "-chi" werden, wenn der vordere Bestandteil X in "Xnchi" selbst auf n endet: なっちゃん-ち (Natchan-chi), so dass "n" in "nchi" auch in Klammern stehen könnte.


Hilfreich(er) wäre ein Eintrag "-n" als enklitische Form von "no" im Allgemeinen, da die beiden Einträge "nde" und "nchi" kontrahierte, quasi univerbierte Formen für die Syntagmata "no de" und "no uchi" - mit gleichzeitig auftretender Kontraktion von "uchi" - sind. Könnt ihr mir die Quellen für die bisherige Auslegung zeigen?