Hier ist sicherlich ein bestimmter "Textstil" (X調) gemeint, an dem man erkennt, dass der betreffende Text aus irgendeiner Fremdsprache übersetzt worden sein muss, weil er eben hölzern und unnatürlich.
anonymous (02.01.2013)
"hölzern" bzw "unnatürlich" solten weggelassen werden. "Übersetzungsstil" reicht aus.
anonymous (02.01.2013)
Man kann die - oft pejorative - Attribute in Klammern setzen.
anonymous (03.01.2013)
”Übersetzungsstilistik” gibt es wohl nicht.
anonymous (19.01.2013)
Bzw. mit "Übersetzungsstilistik" ist etwas anderes gemeint.
Kommentare