"hinten" statt "hinteRn"
Kinderhortmutter m (sic). Wohl eher eine Tagesmutter, die ebenfalls feminin ist. 保育ママ reicht aus.
Kappenmutter m (sic), auch diese Mutter dūrfte feminin sein.
Kaiserinmutter m (sic). Auch die Mutter eines Kaisers oder einer Kaiserin ist meist eine Frau.
Kaiserinmutter m (sic). Auch die Mutter eines Kaisers oder einer Kaiserin ist meist eine Frau.
Kaiserinmutter m (sic). Auch die Mutter eines Kaisers oder einer Kaiserin ist meist eine Frau.
Adoptivmutter m (sic); Pflegemutter m (sic). Auch diese Mütter sind feminin.
Gebärmutter m (sic). Auch diese Mutter ist feminin.
Gebärmutter m (sic). Auch diese Mutter ist feminin.
"meine Mutter m" ist wohl falsch und sollte gestrichen werden.
Heimmutter m (sic). Auch diese Mutter ist feminin.
Leihmutter m (sic). Auch diese Mutter ist feminin.
Leihmutter m. (sic). Auch diese Mutter ist feminin.
"[1] Mama m (sic); Mami m (sic); Mutter f." (alle drei sind feminin)
Perlmutter, die oder das (nicht m!)
”[1] Landesmutter m (sic!); Kaiserin f. [2] Kaiserinmutter m (sic!).” !! Mütter sind, soweit ich informiert bin, meist weiblich.
Der Eintrag in Hiragana ist so (ぐんこく) richtig, auch wenn es auf den ersten Blick wie ぐんにく aussieht.
ぐんこく
"N.; Na.‑Adj. mit na od. n_o" -> n_i
"leiden" schreibt man hier denke ich klein
全球化 ist das chinesische Wort fuer Globalisierung.
Es heißt "Zivildienst". Bitte rasch korrigieren.
入り切れる bedeutet "hineinkönnen", während 入り切れない "nicht hineinkönnen" bedeutet
Korrektur eruebrigt sich, da offenbar im Kommentar die alte und die neue Form von 羽 gleich (naemlich mit dem alten Kanji) angezeigt werden.
In moderner Form 羽根ペン (nicht 羽)。
auch mit dem Kanji 爾 geschrieben. Sollte man anmerken, dass es für Personen verwendet wird, die auf gleicher Status-Ebene oder niedriger als der Sprecher stehen?
alternativ: 羽根ペン mit gleicher Aussprache
Bei インテリ ebenfalls.
beim Eintrag インテリゲンチア finde ich "Intellektueller", dabei sind das doch eigentlich nur verschiedene Schreibweisen für den gleichen Begriff (siehe Eintrag im Daijirin)?
Ja, das stimmt. Dafuer braucht es aber einen neuen Eintrag, der bis auf die Lesung genau gleich lautet.
"[2] Abfahrtsort" ist falsch. Mit 始発 allein ist nie der Ort gemeint.
Abfahrt des ersteN Zuges oder Busses
Die Aussprache たにぞこ scheint auch möglich zu sein.
auch: Berichterstattung in den Medien (Daijisen 2)
"zuerst abgekochtes und dann abgekühltes Wasser" hört sich blöd an, "abgekühltes abgekochtes Wasser" im Sinne von "abgekochtes Wasser, das abgekühlt wurde" ist zwar korrekt, aber auch nicht besser.
Wenn mit 湯冷まし ein entsprechendes Gefäß gemeint ist, ist dies in erster Linie der "Name" dieses Gefäßes zur Teezubereitung bei お茶会 usw. "Yuzamashi (Erläuterung)".
Hier liegt wohl ein Fehler vor. Yuzamashi beschreibt abgekochtes Wasser, welches abgekühlt ist. Gleichzeitig wird damit auch das Gefäß bei der Teezubereitung genannt, in dem das Wasser vor dem Kontakt mit den Teeblättern abgekühlt wird.
auch: Beeinflussung
auch: trödeln; zögern; streiten (Daijirin, Daijisen)
"Starlett" ist zwar nach Duden keine falsche Schreibweise, zu empfehlen ist allerdings die Schreibweise mit lediglich einem "t": Starlet.